订婚
dìnghūn
обручиться, заключать помолвку (брачный контракт); помолвка, обручение
dìnghūn
обручиться; обручение, помолвка
订婚戒指 [dìnghūn jièzhi] - обручальное кольцо
dìng hūn
男女订立婚约。也作定婚。dìnghūn
[be engaged; be betrothed to be married] 订立婚约
订婚照
dìng hūn
to get engageddìng hūn
be engaged to; be betrothed to; engage; promise to marry; give one's hand to sb.; agree to marry; plight; oneself to sb. reach an agreement to marry sb.; enter into betrothal; bind oneself in marriage; engagement; (古) troth plight:
汤姆已与安妮订婚。 Tom is engaged to Anne.
他的女儿同一个教师订了婚。 His daughter was betrothed to a teacher.
contract a marriage
dìnghūn
syn. 定婚частотность: #12839
в русских словах:
калым
〔阳〕 ⑴订婚的聘礼, 彩礼(某些东方民族的风俗). ⑵〈转, 俗, 不赞〉非法捞取的外快.
кольцо
обручальное кольцо - 订婚戒指
обручать
使...订婚 shǐ... dìnghūn, 给...举行订婚礼 gěi...jǔxíng dìnghūnlǐ
обручаться
订婚 dìnghūn
обручение
(действие) 订婚 dìnghūn; (обряд) 订婚礼 dìnghūnlǐ
помолвить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕кого с кем, кого за кого 或 кого на ком〈旧〉给…订婚; 把…许配给…Они ~лены. 他们订婚了。‖ помолвка〔阴〕.
сговорить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕сговаривать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴〈旧, 口〉为…订婚, 许配. ~ дочь (за кого) 把女儿许配给… ⑵〈俗〉商定, 约定.
синонимы:
примеры:
给…举行订婚礼
обручать
订婚戒指[儿]
обручальное кольцо
汤姆已与安妮订婚。
Tom is engaged to Anne.
订婚时的赠与物
arrhae
他们订婚了
Они помолвлены
普通朋友的话,你还在顾虑什么呢,为什么不和我订婚呢?
Если она просто подруга, то чего же ты так переживаешь? Давай поженимся!
我和一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚时,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
你就这么不想订婚?那就给我滚出神殿。
Ты хочешь бросить свою пару? Убирайся прочь из храма.
我希望你能收下,是我小小的心意。这不是说我们订婚了或什么的。
Я хочу отдать эту вещь тебе. В знак моей симпатии. Это не значит, что мы обручены, не подумай.
我与一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚之后,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
很显然刚刚结婚或最近才订婚。
Ох, женился я по дури! Ох, судьбина злая!
比朱利安还好?不是那个我为众人苦恼的亚当?多可悲啊!或者你是在说那个隐士?我就只有这些选择。你看过朱利安给阿莉娜的订婚戒指吗?那是颗比鸽子蛋还大的钻石!
Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься! Или может, ты имеешь в виду отшельника из полей? Такие вот варианты. Ты видел, какое обручальное кольцо Юлиан подарил Алине - с брильянтом с голубиное яйцо!
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
“该死,”他笑着说道。“∗从严格意义上讲∗,我们俩跟她还处于订婚状态呢。”
Черт, — говорит он с усмешкой, — ∗формально∗ мы оба с ней до сих пор помолвлены.
是什么节日吗?是指挥官的生日吗?或者是诸神见证的订婚典礼?
С чего бы? Комендант именины справляет али жениться собрался?
没错!丢了订婚戒指,我就没脸回去了…!
Да! Не могу же я вернуться домой без помолвочного кольца...
在我们订婚之前我向她坦白了过往的一切。从那天起我开始了新的人生,干净得像一张白纸。
В тот день, когда я сделал ей предложение, я признался ей во всем. И с того дня начал новую жизнь, с чистого листа.
在那儿她割脉自杀了,用的是订婚时拿到那把银匕首。等等…我拿给你看。
И перерезала себе вены. Серебряным ножичком, который ей подарили на обручение. Подождите-ка... Я вам покажу.
后来你还去跟克拉茨说你们订婚了。
А потом вы заявили Краху, что собираетесь пожениться.
我需要雇一位肖像画家帮我亲爱的女儿画张像。要有这张画像才能替她跟一位柯维尔的年轻男子签订婚约。切记画作不可过度写实,必须要能呈现我家宝贝的内在品质。
Ищу художника, который напишет портрет моей дочери. Портрет этот нужен, чтобы выполнить условия помолвки, заключенные с семьей молодого человека из Ковира. Учтите, что картину нужно писать без излишнего пристрастия к реализму и постараться выразить все достоинства моей единственной доченьки.
他兄弟与玛丽订婚的事他只字未提。
He did not even allude to his brother’s engagement to Mary.
杰克和艾米邀请了许多朋友参加他们的订婚晚会。
Jack and Amy invited many friends to their engagement party.
我们刚刚订婚。
We’ve just got engaged.
他是在西安工作时和她订婚的。
He got engaged to her when working in Xian.
我女儿刚订婚,我想是到了我终于得拿出婚礼费用的时候了。
My daughter has just got engaged and I suppose I shall be landed with the cost of the wedding.
帕姆过去曾是个胆小怕羞的姑娘,但自从她订婚后,她真正变得胆大自信起来。
Pam used to be quite shy but she’s really come out of her shell since she got engaged.
他的双亲对他订婚的高兴并不亚于他自己。
His parents are no less happy over his engagement than he is (happy over his engagement).
我...我认为是的,夫人,但是鉴于我既没有结婚,订婚,又没有恋人,我不介意去问一下。
Наверно... наверно, да, госпожа. Но я ведь не женат, не помолвлен, и девушки у меня нет, так что мне и в голову не приходило наводить об этом справки.
佩特拉·霍法特夫人在订婚派对当天,收到了水晶酒瓶。和帕克先生结婚的一个月前,她死于一场严重的车祸。
Хрустальный декантер, врученный госпоже Петре Хорват по случаю помолвки. Она погибла в автокатастрофе за месяц до назначенного дня свадьбы с господином Паркером.
我们本来并不是这样的。我们曾经和你一样是自豪而正直的人!我们的公主订婚了,要嫁给布拉克斯·雷克斯,那个秘源之王!
Мы не всегда выглядели так. Когда-то мы были гордыми высокими людьми – прямо как ты! Наша принцесса была помолвлена с Бракком, Королем Истока!
嗯...我觉得绿维珑的民众们应该听过我的故事...在我和布拉克斯订婚之后的一段时间里,一切都很平静。不过之后...之后...他开始不怎么把注意力放到我身上来...
Гм... Полагаю, что простолюдины Ривеллона должны услышать мою историю. Какое-то время после помолвки с Бракком все было хорошо. Но потом... потом он стал проявлять ко мне все меньше и меньше внимания...
六个月后你们订婚了,周日的早晨, 你们都躺在床上。
Полгода спустя вы обручились, лежа в постели воскресным утром.