认不出
rènbuchū
не суметь узнать
ссылки с:
认不出来rènbuchū
can't recognizeв русских словах:
изменился до неузнаваемости
变得认不出来了
неужто
〔语, 疑问〕〈俗〉= неужели. ~ не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
неузнаваемый
认不出[来]的 rènbuchū[lai]de
расшифровывать
его почерка мне не расшифровать - 他写的字我认不出来
примеры:
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
他写的字我认不出来
его почерка мне не расшифровать
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
我认不出他的身影。
I couldn’t recognize his figure.
你变样了,都快认不出来了。
You’ve changed. I can hardly recognize you.
真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
(您)真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
你变得我都认不出你来了
Ты так изменился, что я тебя не узнал
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
城市变得认不出来了
город стал неузнаваем
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
几乎认不出来的面孔
почти неузнаваемое лицо
你在这些图腾上没有再发现任何辨认不出的符号与文字了,你发现你竟然能以阅读母语的速度阅读这些图腾。
Теперь все символы языка фурболгов вам хорошо знакомы. Надписи на тотеме Йора вы читаете свободно, как на родном языке.
这套陈旧的符文石已经使用了很多年,石板都磨损严重,你几乎都辨认不出上面的符文了。
Эта коллекция потертых рунических камней немало повидала на своем веку. Камни выглядят старыми, различить, что было выгравировано на их поверхности, невозможно.
没有了水,这些蓟藤枯萎荒芜,最后变成了我们认不出来的愤怒生物。
Без воды вьюнополох вянет и сохнет, пока не превращается во что-то злое и неузнаваемое.
哥布林,别以为换个装我就认不出你了......
Я гоблина ни с кем не спутаю...
嗨,我可还没老糊涂呢…怎么会认不出你…
Ха, я ещё из ума не выжил... Чтоб я собственную жену не признал...
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
我怎么会认不出你嘛,我可满脑子都是你呀,哈哈哈…
Как же я мог тебя с кем-то перепутать? Я же только о тебе и думаю...
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
他戕害了那位可怜树精的身体,死状奇惨,连她母亲都认不出来了。
Он так изуродовал тело той бедной дриады, что даже мать ее потом не узнала.
我已经认不出你了,伊利丹。你心中积攒着太多的愤怒。
Иллидан, я не узнаю тебя. Твое сердце полнится гневом.
戴温修士,你说什么?你认不出我来吗?
Что, брат Девин? Вы не узнаете меня?
对……对不起!我刚认不出你的身分!你要明白我们…我们并不知道阁下的长相,而且你的穿着也和我想像中的有些不同……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
我们两人已无兄弟之情。我不理解他变成了什么,但我已经认不出他来了。
Родства между нами больше нет. Я не понимаю, чем он стал, и он уже не тот брат, которого я когда-то знал.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
告诉我谁付钱买火蜥蜴胸章,不然你的妈妈会认不出你来。
Говори, кто платит за значки в виде саламандр, или я тебя так разукрашу, что родная мама не узнает.
生产商叫桑萨瑞克——你见过它们的V形商标——不过你辨认不出尺寸。
Кроссовки „Сансарик“ — ты видишь логотип в форме буквы V. Но размер так не определить.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
“只有一点,大概有8到10个人吧——太黑了,我什么也辨认不出来——而且还很∗安静∗,”他一边说,一边捋了捋头发。“这是我∗听说∗过的最安静的私刑,更不用说是亲耳听过的……”
Только то, что их было восемь или десять, точнее в темноте было не рассмотреть, и что было очень ∗тихо∗, — говорит он, приглаживая волосы. — Это была самая тихая расправа, ∗о которой∗ я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы слышать ∗самому∗.
啊,你是从我的老雷姆思域上‘找到’这个收发器的吧。你以为我会认不出来?没事,它应该能派上用处……
А, вы „нашли“ передатчик от моего старого „Рем Цивик“. Думали, я его не узнаю? Ладно, неважно. Для наших целей он должен подойти...
她的声音逐渐融化在长途电话的电流声中。你有时候也会听见远处有人说话的声音,但却一个词也辨认不出来。
Ее звуки растворяются в помехах, характерных для междугородних звонков. Время от времени ты слышишь людей, которые разговаривают где-то очень далеко, но слов разобрать не можешь.
因为他们已经认不出现在的这个我了。
Потому что они больше не узнают человека, которым я когда-то была.
争个你死我活的时候,你甚至都认不出它是个球。它就有那么大。
Пока машешься, даже и не разобрать, что это шар. Вот какой большой.
不论多么努力地挤弄双眼,你还是辨认不出任何东西,更不用说是一只竹节虫了。
Как бы ты ни щурился, на фотографии не получается разглядеть ничего хоть сколько-нибудь внятного. Тем более палочника.
我没有∗骗∗你——没有人∗骗∗你。你的脑子被酒精搞得乱七八糟,连自己的搭档都认不出来了。
Я не ∗врал∗ тебе. Вообще никто тебе не ∗врал∗. Ты до такой степени ужрался, что не смог узнать собственного напарника.
“真的吗?”他调整了一下领带。“或者你是真的认不出我的脸了?我们搭档多久了,哈里?不用回答——你不∗记得∗了。”
«Правда?» Он поправляет галстук. «Или, может, ты на самом деле просто не узнал меня в лицо? Сколько времени мы были напарниками, Гарри? Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
瘀伤。通过瞄准镜是辩认不出来的……
Синяки. Через оптический прицел их не увидеть...
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
我要打到你妈认不出你!
Сейчас тебя родная мать не узнает!
我还找到一个小雕像—是尼弗迦德士兵。上面被施了某种魔咒,但我认不出来是哪种咒语。
Еще я нашел статуэтку нильфгаардского солдата. Она магическая, но что на ней за чары, я не знаю.
打到连你妈都认不出来…
Так уделаем, тебя мать родная не признает...
先去狡狐树林。我之前派了一支巡逻队过去,五个年轻人,全都失踪了。两天后,有个猎人发现了尸体。可他们已经面目全非,要不是穿着我军的铠甲,我根本认不出他们。
Сперва он держался возле Лисьего Бора. Я послал туда патруль, пятерых молодых ребят. Два дня спустя их нашел охотник. Я бы их не узнал, если б не бляхи.
杰隆德,笨蛋。认不出我了吗?
Йорунд, старый хер, не узнал меня что ли?
如果我的嘴上没有葡萄酒的味道,我家老婆就认不出来了!
Чтоб семья меня признала, надо выпить для начала.
后来我们在森林边上找到她妹妹的尸体,整个人被撕得七零八落,几乎都认不出来了。
Теперь вот сестру ее нашли на опушке. Так девку разодрали - мы ее едва узнали.
是这样,呃…蕾塔病了。她…她的脑袋不太正常,记忆出了问题,开始健忘,渐渐地谁都认不出来了,甚至把我也忘了。而现在…现在她连话都不说了。
Понимаешь... Летта больна. Что-то у нее... Что-то с головой. Сначала начались провалы в памяти, потом она перестала людей узнавать, даже меня. А теперь... Теперь и не говорит уже.
你就算现在看到他们也认不出来,那龙让他们面目全非了。
А теперь бы даже не узнал, так их дракон изуродовал.
白狼!欢迎来到帕西弗罗拉!看来你是认不出我了。
Белый Волк! Добро пожаловать в "Пассифлору"! Хм... да ты, вижу, меня не узнаешь.
什么都认不出来。
Ничего не разобрать.
自从五年前我离开以后,那座城市已变得几乎认不出了。alter for the better/worse
The city has altered almost out of recognition since I left there five years ago.
他在黑暗中认不出殴打他的人。
He was unable to recognize his assailant in the dark.
她变得几乎认不出了。
She was barely recognizable.
那个老人把他的小店装饰得我都认不出来了。I wish she would not tart herself up for the party。
The old man tarted up his shop so much that I couldn’t recognize it.
你难道认不出自己的圣洁教兄弟了吗?即使我的体内蕴藏着顶你两倍的力量,这也并不会意味着我们在女神眼中是不平等的。
Ты что, не признаешь брата-Непорочного? Хоть сил у меня раза в два побольше, чем у тебя, перед богиней-то мы все равны.
让我瞧瞧,你简直改头换面了啊,我几乎认不出来了。看来冒险生活让你成长为真正的英雄了吧?
Это ж надо, я тебя с трудом узнаю. Жизнь, полная приключений, сделала из тебя настоящего героя, а?
你难道认不出增援吗?我以为你盼着换班呢。
Не узнаешь смену караула? Мне показалось, что ты был бы не против, если бы тебя сменили на посту.
亲爱的,我快认不出这个地方了!自从那些愚蠢的圣洁教徒到来之后,这儿的一切就都变了。矿工们曾经为了博你一笑愿意付出身上所有的钱,但现在他们宁愿去祈祷!我无法理解。
Золотко, я не узнаю свой родной город! С тех пор, как появились эти глупые Непорочные, все так изменилось. Раньше шахтеры были готовы отдать последний грош за мою улыбку, а теперь они только и делают, что молятся! Не понимаю...
是你吗?莉安德拉,我认不出你了...
Это ты? Леандра, я тебя не узнаю...
这些符文是用你看不懂也认不出的语言写成的。神龛似乎看起来也完全没有用处。
Вы не можете прочитать руны, этот язык вам незнаком. Алтарь на вид совершенно лишен магии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
认 | 不出 | ||
1) знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
2) сознаваться (в чем-л.), признавать, сознавать (что-л.); считать за собой (напр. долг) 3) верить, доверяться, полагаться
4) завязывать (напр. взаимоотношения) ; признавать (кого-л. кем-л.)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|