讨不了
tǎobuliǎo
не в состоянии выпросить
tǎobuliǎo
can't get (through begging/endeavor/etc.)примеры:
讨不了好
никак не войти в расположение (чьё-л. )
他落了个两头儿不讨好
не угодил ни тем, ни другим
别说了,你今天真不讨人喜欢!
Хватит уже... На тебя сегодня управы нет!
讨厌打断别人,但这次实在受不了了。
Извините за вторжение, но это не может ждать.
不讨论这件事不代表我们已经把这案子结了。
Если я не обсуждаю это с тобой, это не значит, что мы закрыли дело.
看到这些家伙瞬间觉得掠夺者不讨厌了。
После этих уродов даже рейдеры кажутся симпатичными.
你是耳朵有问题吗?我说了不可以讨价还价。
У тебя уши заложило? Я же сказал, не надо со мной торговаться.
我并不了解讨论的情况,所以无法告诉你做了什么决定。
I was not privy to the discussion, so I cannot tell you what was decided.
这是一件两面不讨好的工作,做不好上级要严办,完成了又惹民怨。
Это неблагодарная работа: если сделаешь хорошо, начальство строго накажет, а если сделаешь хорошо, то вызовешь недовольство у народа.
让我们铭记正在战场上为了这吃力不讨好的战争奋战的独孤城战士们。
Мы чествуем всех солдат Солитьюда, что доблестно сражаются в нынешней неблагодарной войне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
讨 | 不了 | ||
1) тк. в соч. карать; идти войной
2) просить, требовать
3) тк. в соч. доискиваться, допытываться
4) навлекать на себя, вызывать (какое-либо чувство) 5) тк. в соч. дискутировать; обсуждать
6)
讨老婆 [tăo lăopo] - взять себе жену; жениться
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|