讨厌死
_
очень надоедливый; очень надоесть
примеры:
你将不得不用药物把这些讨厌的植物毒死。
You will have to kill these unwanted plants with poison.
讨厌透了; 恶心死了; 恶心
с души воротит
恶心死了; 讨厌透了
С души воротит
[直义] 比辣萝卜还讨厌.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
надоел хуже пуще горькой редьки
只要你离开农场两步,就肯定可以撞见那些讨厌的蝙蝠。我想带着这些猎犬出去,在不惊动这些该死的家伙的情况下剿灭亡灵天灾。很明显,与其让我去没日没夜地砍杀蝙蝠,还不如做点更有意思的事情。但是你跟我不同。
С фермы и шагу нельзя ступить, чтобы не напороться на одну из этих проклятых летучих мышей! Я бы, знаешь ли, предпочел заниматься истреблением Плети, не отвлекаясь на всякую мелкую шушеру. Мое время слишком дорого, чтобы тратить его на охоту за мышами. А вот твое – нет.
我讨厌生命的消逝……任何生命都一样。但我不会放弃抵抗,我不会让玛里苟斯杀死我们并玷污神殿!
Я испытываю отвращение к уничтожению жизни... любой жизни. Но я не стану сидеть сложа крылья и ждать, пока Малигос перебьет всех нас и осквернит храм!
虽然和死亡骑士打交道很讨厌,但在这里,我们没法对盟友太挑剔。
Вообще-то, мы не особенно жалуем рыцарей смерти, но сейчас мы не в том положении, чтобы быть слишком разборчивыми в выборе союзников.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
钳嘴龟!猢狲讨厌该死的钳嘴龟。无毛怪,你去把钳嘴龟都吃掉!
Щелкунцы! Хозен ненавидь бортельных щелкунцев, бортель-мортель! Шнуропс, грокни щелкунцев!
看来,要治好这种疫病,关键是保持圣光与暗影魔法的微妙平衡。显然这种解药还要再加工一下,减少讨厌的副作用,比如死亡。
Похоже, ключ к избавлению от этого мора в хрупком равновесии между светлой и темной магией. Разумеется, придется поработать над тем, чтобы избежать побочных эффектов от лекарства... ну, вроде летального исхода.
这个镇子太讨厌了,这里满满的都是坏人。他们唯一在意的就是钱钱钱!没有人在意海龟的死活!
Это ужасный город, и в нем живут ужасные люди! Им только деньги нужны! А на черепах всем наплевать!
高温、假笑和死亡…讨厌。
Жара, фальшивая улыбка и смерть... Ненавижу.
但七七决不答应。七七害怕死亡,讨厌胡桃。
Но Ци Ци не соглашалась, она боялась смерти, она ненавидела Ху Тао.
格利极讨厌不死生物的生灵,得费尽力气才能维持自己的生命现况。 因此诞生了一群充满创意的法师。
Живые существа Гриксиса, избегающие нежизни, должны прилагать неимоверные усилия, чтобы сохранить свою смертность. Так появилось целое поколение изобретательных магов.
处死罗吉维尔,还真是令人讨厌的任务呢。
Жуткое дело - казнь Роггвира.
桂罗死了,一切都好多了。不过,我依然讨厌这个地方。
С тех пор, как Грелод померла, тут стало гораздо лучше. Но меня все равно от этого места тошнит.
尸鬼,该死的。我讨厌那些怪物。
Драугр. Проклятье. Ненавижу их.
我真讨厌那些该死的东西。它们的眼睛真他妈多,你懂吗?
Ненавижу этих тварей. У них слишком много глаз, понимаешь?
我真讨厌那些该死的东西。它们的眼睛真他妈多,你知道吗?
Ненавижу этих тварей. У них слишком много глаз, понимаешь?
该死,我讨厌这种天气。
Черт, как же я ненавижу эту погоду.
我讨厌那样的死亡。
Мне грустно. Я не люблю смотреть на смерть.
讨厌死的婚礼客人…总是碍手碍脚又醉醺醺的。
Чтоб их, этих гостей... вертятся под ногами и все пьяные.
多讨厌啊,但幸运的是它死了。
Мерзость какая, хорошо, что эта тварь мертвая.
пословный:
讨厌 | 死 | ||
1) испытывать отвращение (к кому-либо, чему-либо); отвращение; антипатия
2) надоесть; опротиветь; надоедливый; докучливый
3) трудноразрешимый; трудноизлечимый
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|