让·维克玛
_
Жан Викмар
примеры:
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
维克玛?
Викмар?
维克玛说……
Викмар сказал...
“来打听荣誉警督,先生。我是他的搭档,”随迁警官让·维克玛站在门口。
«Спросить про лейтенанта-ефрейтора. Я его напарник», — отвечает сателлит-офицер Жан Викмар, стоя в дверях.
随迁警官维克玛……
Сателлит-офицер Вик...
“这是怎么回事?出什么事了吗?”她惊恐地询问到。让·维克玛转向她,然后说到……
«Что происходит? Что-то случилось?» — испуганно говорит она. Жан Викмар поворачивается к ней и отвечает...
先生,随迁警官维克玛说……
Офицер, сателлит-офицер Викмар говорит...
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
让·维克玛,茱蒂特·迈诺特……一位特别顾问……他的名字叫什么?在那之后,一排排的数据消失在绿色的虚无中。
Жан Викмар, Жюдит Мино... внештатный консультант... как бишь его? Ниже ряды тают в зеленом ничто.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
“很好。”她看着你,然后是维克玛……
«Хорошо». Она смотрит на тебя, потом на Викмара...
是你的搭档,随迁警官维克玛,先生。完毕。
Это ваш напарник, сателлит-офицер Викмар. Прием.
谁在乎维克玛说了什么——牵动他们的心弦!
Да какая разница, что говорит Викмар. Дави на жалость!
完全正确,随迁警官维克玛。这是马丁内斯。
Именно так, сателлит-офицер Викмар. Это Мартинез.
随迁警官让·维克玛从辖区的楼梯上冲了下来,手里还拿着一把没有撑开的伞。他看上去好像不是很喜欢这场春雨。
Сателлит-офицер Жан Викмар несется вниз по ступеням участка со сложенным зонтом наперевес. Но непохоже, чтобы он был рад этому весеннему дождю.
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
“去他的吧——我相信他。”她看着维克玛,耸了耸肩。
«На хер это все, я ему верю». Она смотрит на Викмара и пожимает плечами.
“谁?!”维克玛的声音里有几分难以置信的味道。
«Кого?!» — Голос Викмара захлебывается изумлением.
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
一对男女坐在一辆装甲車的前排。女人正在开車,男人点燃一支烟。他的名字叫让·维克玛,沥青在机器的轮子下消失。前方,港口的起重机直冲云霄……
На переднем кресле бронированной мотокареты сидят мужчина и женщина. Женщина за рулем, мужчина зажигает сигарету. Его зовут Жан Викмар; асфальт мелькает под колесами машины. Впереди в небо упираются портовые краны...
“但是,维克玛警探,”她插了一嘴。“他之前∗也∗昏倒过。”
Но, детектив Викмар, — вмешивается она, — он ведь и раньше терял память.
随迁警官维克玛表示同意,丢失警徽∗真的∗很严重。完毕。
Сателлит-офицер Викмар подтверждает, утеря удостоверения — это серьезно. Прием.
“当然了。”她转向维克玛。“把它当作是社区服务,怎么样?”
«Ну конечно». Она поворачивается к Викмару. «Это работа с населением, правильно?»
维克玛警探……他之前∗也∗晕倒过。我们应该严肃对待这件事。
Детектив Викмар... Он ведь и раньше терял память. Нужно отнестись к этому серьезно.
是啊——杜博阿和维克玛警督领导下的重案组——想起什么了吗?
Да. Подразделение по расследованию особо тяжких преступлений под началом лейтенантов Дюбуа и Викмара. Припоминаешь?
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
“圣堂路?正好路过。离你住的地方很近,永劫路……”她看着维克玛。
«Табернакль? Это по дороге. Недалеко от вашего дома на Пердишен...» Она смотрит на Викмара.
维克玛警探……我不会说他是肺之子。不过撒谎?我的意思是——他之前∗也∗晕倒过……
Детектив Викмар... Я не хочу сказать, что он сын Лунга, но по поводу вранья... Ну то есть он ведь и раньше терял память...
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
随迁警官维克玛想知道你是不是在开玩笑,还说这样会玷污整个警局的名声。完毕。
Сателлит-офицер Викмар интересуется, не издеваетесь ли вы, и прибавляет, что эта ситуация бросает тень на все отделение. Прием.
“警探。”她看着维克玛。“我只是不想这场∗审判∗继续下去。外面太冷了,而且……”
«Детектив». Она смотрит на Викмара. «Я не хочу дальше продолжать это ∗судилище∗. На улице холодно и...»
“是因为他无法从缴获物品中搞到一把大枪,而且,不管怎么说,当警察时间长了真的会让你精疲力竭。”随迁警官让·维克玛,那位精神错乱的前任警察搭档,如此评论。
«Причина в том, что отдел снабжения не выдал ему пушку побольше. И вообще на нашей работе немудрено сгореть», — так прокомментировал ситуацию его бывший напарник — сателлит-офицер Жан Викмар.
“rcm是有警察组成的,也∗就是∗国家机关。所以——这里有点小矛盾。”他转向维克玛。
«В ргм служат полицейские из ∗настоящего∗ государства. Так что здесь небольшая нестыковка». Лейтенант вновь поворачивается к Викмару.
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
“警探。”她看着维克玛。“我只是不想这场∗审判∗继续下去。外面太冷了,而且……我们还是走吧。”
«Детектив». Она смотрит на Викмара. «Я не хочу дальше продолжать это ∗судилище∗. На улице холодно и... Просто пойдемте».
“在人群里,有一对穿着rcm制服的男女,”他转向维克玛,对你说道。“为他辩解的话——我们在赶时间。”
В толпе стояли мужчина и женщина в форме ргм, — говорит он, обращаясь к тебе, а затем поворачивается к Викмару. — В его защиту могу сказать, что мы очень спешили.
“很好,”维克玛转向其他人:“好了,大家,只是个恶作剧电话。我们也开心够了,现在继续回去工作吧!”
Ладно, — Викмар поворачивается к остальным. — Короче, народ, это просто пранкер звонит. Поржали и будет, а теперь за работу!
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
是的,我们可以∗看见∗那件夹克。去他妈的世界。去他妈的警察职责。去他妈的维克玛——在我看来它就是这个意思。去他妈的吧。我们之前就经历过了。
Да, мы ∗видим∗ эту куртку. На хуй мир. На хуй службу. На хуй Жана Викмара. Я это так вижу. На хуй меня. Это мы уже проходили.
пословный:
让 | · | 维克 | 玛 |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
см. 玛瑙
агат
|