让三分
ràng sān fēn
уступить (дорогу, в споре), пойти на уступки, попуститься
ràng sān fēn
礼让一些,或忍耐一下。
红楼梦.第六十九回:「他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死!」
文明小史.第二回:「不过现在他们外国人正在兴旺头上,不能不让他三分。」
примеры:
你的女神都要让我三分!给我闪开,要不然就尝尝我神圣的愤怒吧!
Твоя богиня склонилась передо мной! Так что отойди, не навлекай на себя мой божественный гнев!
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
пословный:
让 | 三分 | ||
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
1) три части; делить на три части
2) три балла, тройка
3) трехочковый бросок (в баскетболе)
4) частично, немного, в некоторой степени (часто вместе с противопоставлением и 七分)
|