让他们当奴隶
_
Превратим их в рабов
примеры:
我们必须救出那些士兵,不能让他们被当作奴隶卖掉,或者更惨……
Мы должны спасти своих солдат, пока их не продали в рабство или еще что похуже...
把霜狼奴隶们武装起来,好让他们冲破奴隶主的桎梏。
От тебя потребуется вооружить рабов из клана Северного Волка, ибо только так они могут вырваться на свободу.
他们把我们当奴隶对待,但是我们很快就要成为最强大的人!
Нас гоняют без передышки, но скоро мы войдем в ряды лучших из лучших!
那时我是把几个威伦的囚犯拖上船,准备把他们卖到那赛尔当奴隶。
Когда я вез пленников из Велена на невольничий рынок в Назаире.
现在,他就在这里充当奴隶监工,鞭笞着他自己的同胞,直到他们的背脊鲜血淋漓。去让门努付出应有的代价吧,<race>。
А теперь он служит здесь надсмотрщиком, и его кнут без устали гуляет по спинам его же братьев. Пусть Менну сполна заплатит за предательство, <раса>.
不再窒息,不再沉默,你再也不会成为他们的奴隶。现在,让他们为自己的所作所为付出代价。
Никакого больше удушья. Никакой тишины. Никакого рабства, никогда. А теперь иди, и пусть магистры заплатят за все, что они натворили.
在我被驱逐后不久,他们就抓住了我。我太弱了,没法当奴隶;我又太瘦,不能当做野兽的食物。
Они поймали меня вскоре после моего изгнания. Я был слишком слаб, чтобы стать рабом, и слишком истощен, чтобы стать едой для зверей.
更糟糕的是,你是被人虐待的奴隶。他们让你去战斗,杀戮,遭受痛苦。永生者的世界将不再有痛苦...
Хуже того, вы были рабами, с которыми обращались непозволительно плохо. Они позволяли вам драться, убивать, страдать. В мире Вечных таких страданий не будет.
当我们成事之后,我们就把队伍拉到先祖神洲,告诉那里的尖耳混蛋们不是谁都适合当他们的奴隶。
И вот тогда мы пойдем войной на Доминион и покажем остроухим мерзавцам, что не все готовы быть их рабами.
当我们完成这番事业后,我们要将军队开拔到先祖神洲,教教那些尖耳混蛋不是任何人都适合当他们的奴隶。
И вот тогда мы пойдем войной на Доминион и покажем остроухим мерзавцам, что не все готовы быть их рабами.
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
~叹气~。我一辈子都在向我的奴隶们念叨,让他们给我准备晚餐。别再拿什么随便用水过一下的烂根茎敷衍我了!
~Вздох~ Всю жизнь у меня были рабы, я пела – и мне тут же несли ужин. И это были не вареные клубни, о нет!
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
他们需要更多嘶嘶奴隶来开采黯金,那么嘶嘶很快他们嘶嘶就会把我们交给嘶嘶死灵法师!让他们来吧!我嘶嘶要把他们的嘶嘶眼球从嘶嘶脑袋上挖出来,让他们自己嘶嘶吞下去,叫他们嘶嘶侵犯我们!
Им нужно больш-ш-ше рабов, чтобы добывать тенебрий, поэтому нас-с-с хотят отдать некромантам. Что ж, пус-с-сть приходят! Я выцарапаю глаза из их мерз-с-ских черепов, а потом они с-с-сами их с-с-сожрут!
我实在无法容忍这种残酷的虐待行为!让我们清出一条通往矿场的血路,救出尽可能多的暮光之锤奴隶,让他们回家与亲人团聚。
Нельзя закрывать глаза на такую жестокость! Надо пробиться во владения Сумеречного Молота и освободить всех пленников, чтобы они могли вернуться домой к семьям.
пословный:
让 | 他们 | 当 | 奴隶 |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
раб, холоп; рабский; рабовладельческий
|