让他们食用
_
Пусть едят
примеры:
使用"闪"时瞄准敌人,可以让他们自食其果。
Применяя «Отражение атак», цельтесь в противников, чтобы нанести им урон их же собственными атаками.
他们用这些钱来购买食品、清洁的水、药品并且让孩子继续上学。
Они платят за пищу, чистую воду, лекарства и содержание детей в школе.
他们正在重新翻修伐木机,用来对我们在风险湾的弟兄们。现在我们要让他们自食其果!
До сих пор они захватывали крошшеры, чинили их и обращали против наших братьев в Бухте Торговцев. Но теперь мы сами воспользуемся их уловкой!
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
不要让食腐鸟类破坏他们的遗体。
А еще отгони от их тел падальщиков.
精灵住在岸边-非常不友善的一群人。我想要把吃剩的食物送给他们,他们却用让我感觉像是结冻般的冰冷眼神看著我。
Воистину так. Эльфы живут на берегу, несговорчивые они. Я хотел им еды передать, не лучшего качества, но вполне еще ничего. Они на меня так холодно посмотрели, что я аж замерз.
他们用网罩住果树以防鸟来啄食。
They netted the fruit trees to protect them from birds.
继续追击祖尔的狂热者和魔古族的联军。我们要像真正的捕食者一样,运用心中所有的怒火,把他们全部杀光。让他们知道背叛的代价。
Покончи с последователями Зула и их союзниками-могу. Выследи их и уничтожь: обрушь на них ярость настоящего хищника. Покажи им подлинную цену предательства.
现在用食人魔能明白的方式去向他们解释吧。
Осталось сообщить об этом ограм так, чтобы они поняли.
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
我们的熟客……胃口都很大。我本来想让他们未来两周能餐餐饱食的。
У наших клиентов большой... аппетит. Я надеялся, что смогу кормить их, по крайней мере, еще две недели.
人道主义让人们食用糖和猪肉,人道主义是为了大量生产数以亿计的人类而发明的,而数以亿计的人类可以批量养殖出数以千亿计的猪。
Гуманизм ведет к пожиранию сахара и свинины. Гуманизм был изобретен, чтобы наладить массовое производство миллиардов людей. Миллиарды людей могут произвести ∗сотни∗ миллиардов свиней.
杀掉戈杜尼驯兽员,让食人魔知道他们的行为是不能容忍的!
Убей звероловов Гордунни, и пусть эти огры знают, что мы не потерпим от них такого!
正如橡树之心一样,这些怪物的体内都存在着堕落精华,其力量也更加强大。尽可能地收集那些精华吧,我们将利用敌人的腐化之力让他们自食其果。
Каждая из этих бесовских тварей наделена оскверненной сущностью – похожей на ту, что была у Дубосерда, но более могучей. Собери столько, сколько сможешь, и мы обратим их собственную порчу против них.
你知道怎么才能阻止食人魔努力工作吗?那就是让他们挂掉。
А ты знаешь, какой лучший способ погасить рабочий энтузиазм? Убить энтузиаста.
蟹蜘蛛是沼泽森林中最危险的掠食者,这也难怪连狩魔猎人都会避免直接与这种怪物正面作战。这种专门用来对付蟹蜘蛛的陷阱,让他们的工作简单许多。
Главоглаз - один из самых опасных хищников болотистых лесов. Ничего удивительного, что даже ведьмаки избегают открытой схватки с этой тварью. Их работу значительно облегчает ловушка, изготовленная специально для главоглазов.
有很多种讲法。有些人说他们食用灵魂,就像我吸血一样。
Есть много теорий. Кто-то говорит, они питаются ими, как я кровью.
将倒下的十字军复生为食尸鬼,让他们去对抗自己曾经的兄弟姐妹。
Подними погибших крестоносцев: пусть они станут вурдалаками и пойдут против своих же братьев и сестер.
食人魔的人数远在我们之上,∗咳嗽∗可我们也让他们为自己的恶行付出了血的代价。
Огров оказалось слишком много ∗кашляет∗, и все же они заплатили кровью за все, что совершили.
大人…没用的,让他们查吧。
Капитан... Это ничего не даст. Пусть их.
没关系,阿德尔。照顾人民是我的责任。我会采取一切必要措施让他们衣食无缺。
Это неважно, Адрил. Я отвечаю за своих людей и готов на любые жертвы, чтобы помочь им.
……让他们有东西可以找点乐子,食物不虞匮乏,以掠夺者来说,跟一般的聚落不一样。
...обеспечить их развлечениями и сделать так, чтобы у них было что поесть. Правда, в случае с рейдерами добыча провианта вопрос нетривиальный.
理想之主可以通过水晶跟他们的奴仆对话,或是藉此食用那些受害者。
Проводники, позволяющие Идеальным Повелителям общаться со своими подручными и питаться своими жертвами.
渥维克那伙人可能很笨,但他们是好人。我们用我们的技术换取他们的食物,效果还不错。
Эти Уорвики, может, и старомодные ребята, зато добрые. Мы помогаем чем можем, они нас кормят. И всем хорошо.
所以你希望能让他们没材料可用。
А вы, значит, отбираете у них строительный материал.
我不会让他们占用你太多时间的。
Много времени это не займет.
既然在废墟里让他们元气大伤,那现在正是我们去清剿他们领地中剩余食人魔的时候了。
С теми, что в руинах, мы разобрались: пора приниматься за тех, что остались на своей территории.
使用暴食后的4秒内,缝合怪可以传送一小段距离到其他目标身边并吞食他们。
В течение 4 сек. после «Заглатывания» Стежок может телепортироваться на небольшое расстояние к другим целям и повторно применять «Заглатывание».
巨槌食人魔不断在刷新他们的智商下限。钢铁部落显然只是为了自己的阴谋在利用他们。
Тупость огров клана Молота Ужаса не перестает меня удивлять. Железная Орда наверняка использует их в своих мерзких целях.
不过,反击一直没有开始,而死去同胞们的灵魂却一直困扰着布洛格与其他人。把这根图腾带到北边的石槌废墟去,在那些食人魔的骸骨旁使用它,将他们的灵魂吸引到你这里,击败那些灵魂,就能让他们获得安息。
До этого дело так и не дошло, а души убитых с тех пор не дают Броггу и всем остальным покоя. Отнеси этот тотем на север, в руины деревни Каменного Молота, и установи там рядом со скелетами огров, чтобы привлечь духов. Побежденный в бою дух сможет наконец упокоиться с миром.
净源导师才不是人!他们是嗜杀的猪,所以我像对待猪一样对待他们。我让他们互相蚕食,等时候到了就把他们宰了!
Магистры – не люди! Это злобные свиньи, и обращаюсь я с ними как со свиньями. Скармливаю друг другу, а потом забиваю, когда подходит время.
据斥候回报,食人魔大军正在穿过影月谷。我们上次已经让他们知道厉害了是吧,指挥官?
Разведчики докладывают о бандах огров, пересекающих Долину Призрачной Луны. Похоже, они все никак не оставят нас в покое, а, командир?
如果他们骗过了他,让他以为这里的粮食并没有携带瘟疫,那他就不会做出清洗斯坦索姆的决定了。
Если они смогут убедить его, что зерно не заражено чумой, то он не примет судьбоносного решения уничтожить Стратхольм.
别让他们靠近,如果有隐形小子的话就用。
Не подпускай его к себе. Достань стелс-бой, если у тебя он есть.
什么效用……让他们的阅读小组招到更多人?
Такие как... увеличение количества участников их кружка?
“我倒是∗乐意∗帮忙,可问题是不知道他在∗哪儿∗。我们也不是无话不谈……”他用食指轻轻敲了敲烟头。
«В любом случае, я рад бы помочь — да сам не знаю, ∗где∗ он. Мы, понимаете ли, не всё обсуждаем...» Он легонько стучит кончиком пальца по сигарете.
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
启用后可看见附近的玩家,同时让他们 看见你!
Позволяет вам видеть ближайших игроков, а им – вас!
他们用了某种东西控制我们,让我们违反意愿做事。
Они каким-то образом нас контролируют. Заставляют делать то, что мы не хотим делать.
他们用了各种…手段,但是都没能让我开口。
Разное было... Я ничего им не сказала.
我觉得工会会长是不会让我们用他的设备来联络联盟的。
Не думаю, что председатель профсоюза позволит нам воспользоваться своим оборудованием для переговоров с Коалицией.
总之,看你能不能打给卓依,叫他让我们用泡泡山。
В общем, позвони Трою пусть разрешит нам сбрасывать отходы на Физзтопе.
пословный:
让 | 他们 | 食用 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
1) употреблять в пищу
2) столовый; пищевой; съедобный
|