让壮壮冷静下来
_
Успокоить Силача
примеры:
去让他冷静下来。
Иди уже, успокой его.
我会让它冷静下来。
Сейчас я его успокою.
离黑豹远一点,让他们冷静下来
Отойти, чтобы успокоить пантер.
让她冷静下来。你无意伤害她的孩子。
Велеть ей успокоиться. Вы не собираетесь трогать ее детей.
得让他冷静下来,不然就失败了。
Надо его успокоить, иначе ничего не выйдет.
「没时间让它冷静下来了!快逃!」
«Нет времени его успокаивать! Бежим!»
帮助卓尔坦让愤怒的群众冷静下来
Помочь Золтану успокоить толпу.
让马冷静下来,爱格尔和我去开门。
Успокой лошадей. Мы с Аэгаром откроем двери.
微笑,让她冷静下来!你们只是刚刚认识!
Улыбнуться и попросить ее придержать лошадей. В конце концов, вы едва знакомы!
你应该要让局面冷静下来!快点想想办法!
Тебе поручили утрясти эту ситуацию! Вот и займись этим!
要让羊蹄人冷静下来很难,在冥界也一样。
Сатира сложно удержать на месте — даже в Подземном царстве.
<你扇了梅格斯一耳光,让她冷静下来。>
<Вы даете Мегз пощечину, чтобы прекратить истерику.>
那是我第一次动手揍她。没办法,我得让她冷静下来。
Вот тогда я впервые ее и ударил. Не знал, как успокоить.
我的天啊,它开始乱动了!我抱不住!快让它冷静下来!
Он вертится! Сейчас вырвется! Успокой его как-нибудь!
我试试看。得先让它冷静下来,否则它可能会朝我们扑过来。
Попробую. Но сперва ее надо успокоить, иначе она на нас бросится.
把你关在地牢一会儿可以让你冷静下来。然後我们等着瞧。
Посидишь в подземелье, остынешь немного, а там будет видно.
冷静下来,没错,我们是让你陷入险境,可是我们一定会设法补偿你的。
Успокойтесь. Мы втянули вас в историю, это правда. Но мы можем вас как-то отблагодарить.
我会的。若我又起了什么傻念头,看这一眼就足以让我冷静下来。
Спасибо. Ежели опять потянет на дурное дело, гляну на него - и тут же отпустит.
让这位小姑娘冷静下来,说你永远不会伤害她。问她发生了什么。
Сказать девке, чтобы успокоилась: вы ее не тронете. Спросить, что здесь произошло.
让灵魂冷静下来。他的麻烦事已经过去了,他没理由对你大呼小叫。
Сказать призраку, чтобы он успокоился. Его невзгоды закончились. Ему незачем так на вас орать.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些可以挽救的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто больше не умрет. Кто может не умирать.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些本来可以幸免的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто не умрет. Кто может не умирать.
她运气好,还好你让大家都冷静下来了。被枪口指着我实在没办法好声好气。
Повезло ей, что ты спокойный человек... Я вот могу и психануть, когда мне в лицо дулом тычут.
我要你去佐卡罗广场的市场,让这些人冷静下来。你自行决定要用什么方法。
Отправляйся на рынок в Сокало и наведи порядок. Действуй так, как посчитаешь нужным.
告诉她你不确定你有没有能帮助她的咒语,但如果她想让你试试,她必须先冷静下来。
Сказать, что вы не уверены, помогут ли ей ваши заклинания, но если она хочет, чтобы вы попытались, сперва ей надо успокоиться.
很好。如果这样还不够,如果你开始屈服于希姆,我会施展法印让你冷静下来。
Я рад, но этого может оказаться недостаточно. Если тебе будет слишком тяжело, я успокою тебя ведьмачьей магией.
冷静下来。世上有两件事得冷静看待 - 寒冷和政治。仔细盘算,别让情感控制你。
Остынь, соплячка. Политика - как окрошка. Ее положено есть холодной. Будь расчетливой и не поддавайся эмоциям.
现在,让你的思绪冷静下来,深呼吸一下。集中精神对于法术施放来说是很重要的。
Так, не отвлекайся ни на что и дыши глубоко. Концентрация очень важна для мага.
它会咬断你的颈静脉,让你失血而死,而我连救你的工夫都没有。它乱动就告诉我,我会用魔法让它冷静下来。
Он перегрызет тебе шейную артерию, и ты истечешь кровью, прежде чем я успею тебе помочь. Скажи, если он начнет вертеться, - успокою его магией.
“你破坏了我们的游戏,孩子。”他试着让自己冷静下来。“只有5个∗大球∗的话,我们就没法玩地掷球游戏了。”
Ты испортил нам игру, сынок, — пытается успокоиться он. — В петанк нельзя играть пятью булями.
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
我们让非战即逃先生先冷静下来,免得他失手杀人。他被刺激过度了。不过说真的,地掷球的事就到此为止吧。
Давай уймем нашего молодчика Бей-или-беги, пока он кого-нибудь не прикончил. Он слишком перевозбуждается. Но если серьезно, то хватит уже про петанк.
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
пословный:
让 | 壮壮 | 冷静下来 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |