让这件事过去吧
_
Что дальше
примеры:
碉堡山已经过去了,让这件事过去吧。
Операция в Банкер-Хилл уже закончена. Может, хватит уже о ней?
不过我们再也不要谈起这件事了好吧。之前的事情就让它过去吧。
Давай не будем больше говорить об этом. Что сделано, то сделано.
天,你不会真要聊那件事吧?要不我去叫叶奈法过来?可不能让她错过这个。
Ты правда хочешь об этом поговорить? Может, мне пойти за Йеннифэр? Не хочу, чтобы она что-нибудь упустила.
不过我们就不要再谈那件事了。之前的事情就让它过去吧。
Давай не будем больше говорить об этом. Что сделано, то сделано.
我们不能就让这件事情过去吗?
Может, уже сменим тему?
…那么我们去找驻军,跟队长谈谈,让他来调查这件事吧。
...а мы пойдем в участок, поговорим с капитаном. Уж он разберется, что все это значит.
我想我过去应该多努力点赚钱。好吧,我会记住这件事。
Хорошо, орены на дороге не валяются...
他没提过这件事吗?好好好,那就让我来解释吧,这故事可精彩的呢。
Он не упоминал об этом? Это весьма поучительная история. Я расскажу.
我们等会去那里找个人,说说这件事吧,让他们提高点警惕也好。
Мы должны предупредить жителей деревни.
这件事让他鬼出去了!
пускай он сварганит это дело!
让这件事作为他的教训吧
Пусть этот случай будет ему наукой
我脑中也想过这件事好几次。但我们不能让这件事阻止我们。我们的工作必须继续下去。
Да, я тоже думал об этом, и не раз. Но это не должно нас останавливать. Нужно продолжить работу.
这件事让他去办,有点悬乎。
It’s not safe to leave the matter in his hands.
我们去完成这件事吧。
Да. За дело.
好了,你们快点把礼物送过去吧,我等会就去和西风骑士团说这件事了。
Ладно. Поскорей отнеси подарок, а я схожу к рыцарям Ордо Фавониус.
好吧。不管你是谁,都没必要羞愧。你没错,这件事就这么过去了。对我们来说也是。
Что ж... нет ничего постыдного в том, чтобы быть тем, кто ты есть. Когда весь этот переполох закончится, с тобой все будет в порядке. И с нами тоже.
你不会把这件事说出去吧?
Ты же не станешь об этом рассказывать, да?
说你已经准备好了。让我们结束这件事吧。
Сказать, что вы готовы. Так что пора приступать к делу.
如果女神希望的话,那就让这件事完成吧。
Если таково желание богини, оно будет исполнено.
我只剩一件事要问。别让这事传出去,好吗?
У меня к вам еще одна просьба. Держите это в секрете, ладно?
我好了。这件事结束了。走吧,去做你要做的事吧。
Мне конец. Дело сделано. Теперь ты сделай, что должно.
干得好。现在去吧。大伙一定会讨论这件事。
Молодчина. А теперь иди тут будет взрослый разговор.
让这件事平息吧,你懂的。让某些人士能遗忘我的所作所为吧。
Пусть там страсти улягутся, понимаешь. И все забудут, что я натворил.
去吧,<race>。这件事就交给你办啦。
Ты <хороший/хорошая:r> <раса>. Мы верим, что ты все сделаешь правильно.
狗头人让穴居人当奴隶就够疯狂了。多尔莉把我派到这个行动里来,如果你还没有跟她谈过这件事,我建议你去谈谈。
Дорли проинформировала меня насчет этой безумной операции по порабощению троггов, которую проворачивают кобольды. Если ты еще не <говорил/говорила> с ней, советую это сделать.
先冷静点。我只是个很普通的讨海人。我也不想被牵连进这件事情当中。好吧,我会载你过去。不过我们会立刻离开。
Э-э... а я чего? Я простой моряк. Я же не со зла, я не знал... Ладно, ладно, возьму я тебя. Но отплываем прямо сейчас.
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
快去吧。你都为了这件事付出了那么多,这份荣誉是你应得的。
Вперед. После всех твоих трудов эта честь принадлежит тебе.
好了好了,这件事就拜托你了啊,快点去吧,我就在教堂里面等着你。
Ладненько. Прошу тебя, поторопись. Я буду ждать в соборе.
不管这些啦,永恒之龙正在追杀你!别紧张,不是现在的你。他们正在追踪过去的你,就在你保卫永恒沙漏的那个时间流里。你还记得这件事吧?
Как бы то ни было, за тобой охотятся драконы Бесконечности! Точнее, не совсем за тобой, а за той прошлой версией тебя, что обороняла песочные часы Вечности. Помнишь, да?
这件事情非常重要,不能含混过去。给她肯定的答复。
Вопрос слишком важен, чтобы оставаться без ответа. Сказать ей "да".
我现在无所事事,要不我们去杀几个人吧?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
她叹了口气。“我知道这不容易,甜心。不过继续考虑这件事吧。”
Она вздыхает. «Знаю, зайка, это непросто. Но держи эту мысль в уме».
成交。不过这件事可别让其他人知道,我最不想再听到的就是我妈碎碎念。
Идет. Только никому об этом не рассказывай. Мне только очередной нотации от мамы не хватало.
“但……但是……∗为什么∗?”他看上去真的很困惑。“你让这件事愈演愈烈了。”
Но... но... ∗почему∗? — он выглядит искренне удивленным. — Вы придаете этому такое огромное значение!
пословный:
让 | 这件事 | 事过 | 过去 |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
吧 | |||