训练任务
_
training mission; training mission
training mission; training mission
примеры:
至少他是个能干的战士。他在天禅院表现得很好,因此能够被选中参加我们的训练任务。
По крайней мере он хороший воин. Неплохо показал себя в монастыре Тянь. Вот поэтому мы и выбрали его для этого задания.
恐角龙训练 - 清理任务
Обучение дикорога - сбросить задание
这种任务要发挥平时训练的成果。
О таком задании, где ты наконец-то сможешь применить все то, чему тебя научили.
现在我要交给你一项任务,训练你的指挥技巧,伙计……
У меня как раз есть для тебя работенка, <дружище/подруга>, так сказать, для пущего усовершенствования командных навыков...
这次任务结束后,我等不及想参加武器实弹训练了。
Теперь я жду не дождусь занятий по боевой стрельбе.
你在我们最基本的训练中的最容易上手的任务中表现得还不错。
Ты <доказал/доказала>, что <достоин/достойна> принимать участие хотя бы в наших основных тренировках.
完成这个任务,你就差不多可以结束在我这里的训练了。
Выполни мое задание, и твое обучение подойдет к концу.
训练部队在战术行动中组织各种火器的协同,完成火力攻击任务
организация взаимодействия различных огневых средств при решении огневых задач в интересах тактических действий подразделений
新兵蛋子们!都给我听好了!昨天,你们的任务是训练,今天也是,明天还是!
Внимание, новобранцы! Слушать всем! Вчера вы упражнялись, сегодня вы упражняетесь, завтра будете упражняться!
废话少说。我们这就召你的训练师来……你的任务就是在这个营地里别让他撵上。
Хватит болтать. Призовем тебе тренера... твоя задача – бегать от него, не покидая лагерь.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
侦察队必须靠自身技能与平时训练成果保命。他们明白任务风险。
Разведотряды полагаются исключительно на свои навыки и подготовку. Они знают о риске.
你受的训练和装备组以应付这个任务,看来学院的未来要交给对的人了。
У тебя есть должная подготовка и необходимое снаряжение. Будущее Института в надежных руках.
让不曾受军事训练的人员加入任务,可能导致严重后果,出现惨重伤亡。
Использование в операции необученных людей могло привести к катастрофическим последствиям и ненужным потерям.
感激不尽。这些物品有助于出任务时存活。准备好继续训练扈从就告诉我。
Я это очень ценю. Вот тебе небольшое вознаграждение за твою службу. Возвращайся, когда решишься взять под крыло другого оруженосца.
兄弟会扈从给了我任务地点,她似乎很迫切地想学习,所以希望她的训练一切顺利。
Оруженосец Братства сообщила мне, куда нам нужно отправиться. Она полна энтузиазма, так что можно надеяться, что обучение пойдет быстро.
兄弟会扈从给了我任务地点,他似乎很迫切地想学习,所以希望他的训练一切顺利。
Оруженосец Братства сообщил мне, куда нам нужно отправиться. Он полон энтузиазма, так что можно надеяться, что обучение пойдет быстро.
外勤业务训练政策小组
Группа по обзору политики в области подготовки кадров для операций на местах
无庸置疑的作战能力,骑士。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, рыцарь. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
无庸置疑的作战能力,铁卫。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, страж. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
无庸置疑的作战能力,圣骑士。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, паладин. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
我们的首个任务对组织的发展至关重要——选出可靠并有能力的牧师,让他来训练我们的部队。
Первое задание исключительно важно для расширения нашего ордена – нам нужно найти опытных жрецов, которым мы могли бы доверить обучение новобранцев.
是的。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
受伤和疼痛削弱了他们完成任务的能力,没有什么训练或者诀窍可以改变这一点。
Раны и боль выводят их из строя. Такова суровая правда жизни.
是时候派出我们新训练的弓箭手上战场了。使用侦察地图,派出你的勇士和部队执行常规侦察任务。
Пора нашим новым обученным лучникам заняться делом. Изучи тактическую карту и отправь своих защитников и боевые отряды на разведывательное задание.
北伐军抓住了一头雪人,他们称那头雪人为冰吼。那头雪人将参与演武场的战斗。而我们的任务就是训练并喂养他。
Рыцари поймали огромного йети по кличке Ледяной Рев, который будет участвовать в гладиаторских боях, и поручили нам тренировать и кормить его.
是时候派出我们新训练的助祭上战场了。使用指挥地图,派出你的勇士和部队执行日常侦察任务。
Пора нашим новым послушникам браться за дело. Изучи стратегическую карту и отправь своих защитников и отряды на разведывательное задание.
首都已经完成了第一个生产力任务。城市可以训练单位,修建建筑或奇迹,但是一次只能选择一种。
Наша столица выполнила первое производственное задание. Города могут обучать юниты, строить здания или создавать чудеса света, но не более одного объекта одновременно.
是时候派出我们新训练的小鬼上战场了。使用恐痕作战计划,派出你的勇士和部队执行常规侦察任务。
Пора нашим новым обученным бесам заняться делом. Изучи стратегическую карту разлома Зловещего Шрама и отправь своих защитников и боевые отряды на разведывательное задание.
不用这样。每个参与侦察任务的人都明白可能有去无回。想保命只能发挥训练成果,并且互相信赖。
Что поделать. Каждый, кто идет в разведку, знает, чем рискует. Наша жизнь зависит от нашей подготовки. И друг от друга.
“重炮员”是指负责与学院正面交锋的铁路组织探员。他们接受的训练全是为了执行最艰难、最危险的任务。
Бойцами называют агентов "Подземки", ведущих активные боевые действия против Института. Подготовка бойцов позволяет им выполнять самые трудные и опасные задания.
这不是我第一次被派去杀土狼了。事实上,我经常被派到这里来,逐渐和这些狮子成了好朋友,训练它们帮我完成任务。
Меня уже не первый раз посылают убивать гиен. На самом деле мне приходится бывать тут так часто, что я уже успел подружиться со здешними львами и научил их выполнять за меня всю работу.
我们的第一个任务十分重要。田吉是非常有名的玄牛派武术训练师,她在前往破碎群岛的路上遭到了攻击。
Наш успех во многом зависит от того, как мы справимся с первым заданием. На Тяндзи, знаменитую наставницу школы Быка, напали по дороге на Скитающийся остров.
我能感到你的焦虑,但你还没有准备好。在进行终极考试前,你还得继续训练。至于你的任务……我要你去帮我掏些鸟蛋过来。
Я понимаю твое нетерпение, но, к сожалению, ты еще не <готов/готова>. Ты <должен/должна> продолжать обучение, пока не настанет день последнего испытания. Что же касается очередной задачи... принеси мне яиц.
我收到奥格瑞玛的首席术士训练师卡扎克·暗哮的口信。他要你前往奥格瑞玛荣誉谷的兵营里跟他谈谈。听起来他有重要的任务要交代你。
Я только что получил сообщение от Казака Темного Крика, главного наставника чернокнижников Оргриммара. Он хочет, чтобы ты как можно быстрее <прибыл/прибыла> в Оргриммар и <поговорил/поговорила> с ним в казармах на аллее Чести. Должно быть, у него есть для тебя важное задание.
是的,我隶属于伊苏林迪公民武装。07年在加姆洛克被招募,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да, я служил в Островалийской гражданской милиции. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
来自伊苏林迪公民武装——大革命的军队。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Со времен Островалийской гражданской милиции — революционной армии. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, а в 8-м я проходил подготовку в Ecole de Contrôle Aériene и поступил в отряд гражданской обороны.
我和枪骑队长凯尔斯谈过了,我同意他借由让兄弟会扈从陪我执行任务的方式来训练他,我受命前往机场和扈从会合,他会告诉我关于任务地点的进一步详细资讯。
Пилот-капитан Келс попросил меня взять в обучение оруженосца Братства и вместе с ним выполнить некое задание. Оруженосец будет ждать меня в аэропорту. Он же и сообщит мне все подробности.
我和骑士队长凯尔斯谈过了,我同意他借由让兄弟会扈从陪我执行任务的方式来训练她,我授命前往机场和扈从会合,她会告诉我关于任务地点的进一步详细资讯。
Пилот-капитан Келс попросил меня взять в обучение оруженосца Братства и вместе с ней выполнить некое задание. Оруженосец будет ждать меня в аэропорту. Она же и сообщит мне все подробности.
我的任务是为我们的驭风者部队招募更多的双足飞龙。他们的数量在不断增加,我也希望自己有一天可以成为一名驭风者。但是,我们无法训练出足够的双足飞龙来满足需求。也许你可以帮助我,<name>。
Мне велели набрать новых виверн, чтобы выдрессировать их и использовать в качестве ездовых животных. Их поголовье постоянно растет, и я надеюсь, что когда-нибудь сам смогу стать всадником на ветрокрыле. Однако виверны пользуются большим спросом, и нам их постоянно не хватает. Может быть, вы, <имя>, сможете мне помочь?
пословный:
训练 | 任务 | ||
1) подготовка, тренировка, обучение
2) тренировать, обучать; дрессировать
3) упражнение
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|