记不住
jìbuzhù
не могу вспомнить, не в состоянии вспомнить
не запомнить
jì bu zhù
can’t rememberjìbuzhù
can't rememberв русских словах:
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
примеры:
我记不住名字了
не могу вспомнить название
我记不住这么多电话号码。
я не могу запомнить столько много телефонных номеров
我记不住这歌儿的谱子了。
I can’t remember the score of this song.
他的姓又长又古怪, 怎么也记不住
фамилия у него какая-то длинная и заковыристая, никак не упомнишь
这么复杂的菜看一次也记不住啦…而且锅和调味料都没有。
Такое сложное блюдо! С первого раза всё не запомнить. К тому же у нас нет котла и приправ.
没关系,如果你们记不住的话,可以再去那边问问景明编制「霄灯」的方法。
Ничего страшного. Вы всегда можете снова обратиться к Цзин Мину, если забудете.
工作结束后来图书馆,我给你做「元素体系」的特训吧,还是记不住的话就让你亲自尝尝「超导」的滋味哦。
Когда закончим, я ещё раз объясню тебе, как устроена элементальная система. Если ты и на этот раз не запомнишь... Может тебе стоит испытать на себе, что такое сверхпроводник.
「那些谨小慎微,从不愿冒险的骑士,你记得住他们的名字吗?我也记不住。」 ~勇威凯拉爵士
«Помнишь всех тех великих героев, которые всегда были осторожны и не делали ничего рискованного? Вот и я не помню». — сейра Кара, Смелая
这堡垒的主人我也记不住,有人接手有人走,我跟他们说,“我不会走!我坚守此地!”哈!
Этот форт то одни захватывают, то другие, в глазах рябит. Никакого покоя от них нет. Я им говорю: Никуда я не пойду! Я тут, как стены! Ха!
是的,你头痛记不住你在哪里。
Ага, у тебя болит голова, и ты даже не помнишь, где ты.
如果你这都记不住的话,你肯定过了一个疯狂的夜晚。
Бурная же у тебя была ночь, раз ты ничего не помнишь.
这堡垒的主人我也记不住,有人接手有人走,我跟他们说,“我不会走!我是堡垒附送的!”哈!
Этот форт то одни захватывают, то другие, в глазах рябит. Никакого покоя от них нет. Я им говорю: Никуда я не пойду! Я тут, как стены! Ха!
因为我他妈的一件该死的事都记不住。
Я просто ни черта не помню.
五百遍的李尔王,我还记不住第一行。
Пятьсот раз выступал, а первую строчку всё забываю.
非要姓氏吗?我真的记不住了。
А без фамилии никак? Я правда не могу ее вспомнить.
说:“五百遍的李尔王,我还记不住第一行!!!”
Скажите: «Пятьсот раз выступал, а первую строчку всё забываю!!!»
不!他得说:“五百遍的李尔王,我还记不住第一行。”
Нет-нет! Ему нужно сказать: «Пятьсот раз выступал, а первую строчку всё забываю!»
我也记不住东西。
Я тоже многого не могу вспомнить.
他喝了六杯伏特加之后, 眼神发呆, 什麽都再也记不住了。
After six glasses of vodka his eyes glazed over and he remembered nothing more.
没有我的脑子记不住的咒语!我一念,一押韵,奇迹就出现了!这个世界就是我的游乐场,我的活诱饵!
Нет такого заклинания, нет таких чар, которые не хранились бы в моем чудесном мозгу! Я стихи сочиняю, я чудеса творю! Мир - моя песочница, здесь я рыбу ловлю!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
记 | 不住 | ||
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|