记不清
jìbùqīng
точно не помнить
плохо помнить
jìbuqīng
can't remember clearlyчастотность: #14349
в русских словах:
примеры:
记不清
не запоминается; не помнить; не быть в состоянии вспомнить
因为年岁久远,当时的具体情况已记不清了。
As it happened so many years ago, I don’t remember the details.
许多事情我都记不清楚了
Многое я подзабыл
我记不清他们那么多首领的名字,但我知道其中肯定有一个名叫玛加萨的。我听说她已经很老了,但漫长的岁月赐予了她无穷的知识。如果说有哪位牛头人能够提供精神力量的帮助的话,那一定就是她了。
Я мало знаю о том, кто предводительствует тауренами, но одно имя мне известно: Магата. Говорят, она очень стара и много знает. Если кто из тауренов и может оказать нам помощь касательно духов, то это она.
达库鲁已经记不清自己拿到过多少颗<race>徽记了——即便能记得,我都不知道该怎么数下去了。对你来说幸运的是,我被关在了这只笼子里,否则我的名单上又会增加一个名字。
Ты не представляешь, сколько таких хорошеньких голов полегло под топором Дракуру – я до стольки даже считать не умею. Повезло тебе, что я сижу в клетке – а то в моем списке стало бы на одну жертву больше.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
我记不清发生了什么。也许圣光让我的记忆混沌了?天知道我在这地方待了多久……
Я не могу вспомнить, что случилось. Свет повредил мне память? Кто знает, сколько я там провела...
唉,记不清了,我再钓会儿鱼没准能想起来…
Не помню, как он там зовётся. Пожалуй, я ещё порыбачу здесь и пока не буду возвращаться домой...
哦,你有些记不清「归终四诫」了吗?没关系,这种东西确实挺难记,不过,我的记忆力还算不错。
Не получается запомнить их? Могу тебя понять, это непросто. К счастью, я выучила эти заветы наизусть.
虽然好像加入食材的顺序有点记不清了,但应该差不多吧。
Точный порядок добавления ингредиентов я подзабыл, но должно быть нормально.
那就好,我想想啊…具体的情况我是记不清了,我之前是在千风神殿附近转悠…
Отлично. Дай подумать... Я бродил около храма Тысячи ветров, но ничего конкретного вспомнить не могу...
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
我?我已经…记不清了。
Я? Я уже... не помню.
跑回来的时候?我想想啊…具体的情况我是记不清了…
Дай подумать... Что-то ничего конкретного не вспоминается...
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
我有点记不清…
Не помню...
嗯…这么远的路,就算我说了街巷的细节,你们外国人也记不清。
Эм... Это очень далеко. Даже если я дам вам точные указания, вы, чужестранцы, всё равно заблудитесь.
所以才要细细品味月菜,把它的所有缺点都历数一遍,我已经连续来了…一年?唉算了已经记不清了。
Поэтому я тщательно смакую блюда кухни Юэ, чтобы выяснить все недостатки. Вот для чего я прихожу сюда... Сколько? Уже год? Точно не помню.
这…我…也有点记不清了…反正就一直闷头跑着…
Ну... Я... Точно не помню... Я просто бежал...
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
嘉义年年也都这么说,我都记不清他说了多少次了…
Цзя И сам так из года в год твердит. Столько раз он повторял эти слова...
请,请不要问这种问题,您叫我怎么回答您,而且太过细节了,我,我也记不清了…
Пожалуйста, пожалуйста, не задавайте мне этот вопрос. Как я должна вам ответить? К тому же я и сама не очень хорошо помню подробности...
呃,其实…我也记不太清了,因为我每次都太专注于画画,不会怎么留意周围,具体的位置是记不清了…
Эм... Честно говоря, я не помню. Я был настолько поглощён художественным процессом, что не замечал ничего вокруг...
吃虎鱼和中原杂碎,吃了多少就记不清了…
Рыбу-тигра и потроха «Чжун Юань», но точно не помню, сколько съел...
咳…那个,什么,我那天喝得有点多,现在好像记不清了…
Эм... Хм... Ах, да... Я перебрал немного... Точно уже не помню, что я тогда наговорил...
我每次都太专注于画画,不会怎么留意周围,具体的位置是记不清了…
Я был настолько поглощён художественным процессом, что не замечал ничего вокруг...
这些年,我为他的故事而活。但他的性格、他的生活,我都已经记不清了。哈哈哈…
Все эти годы я жил, чтобы рассказывать его историю. Но его личность и подробности жизни... Я их уже почти не помню, ха-ха-ха...
“你对谁做了什么?老实说,我完全记不清细节了。”
Так что ты там кому сделал? Я, сказать по правде, не помню подробностей...
我好得很!就是最后的事情有点记不清了。我们赢了吗?太好了!
Я в порядке! Только плохо помню, чем все закончилось... Мы победили? Ура!
化形记不清自己从何处来。只记得那里不是摇篮。
Перевертыши не помнят, откуда появились на свет. Они знают лишь одно: это была не колыбель.
一群法师被流放时发生了点麻烦。我记不清具体是什么情况了。
Была какая-то шумиха вокруг группки изгнанных магов. Уже и не упомню подробностей.
虽然有所耳闻,但我记不清是否见过这类东西了。抱歉,帮不了你。
Первый раз что-то подобное вижу Хотя я слышал о них. Извини, ничем не могу помочь.
那就回去告诉你的主人我已经跟他说过许多次的话,多少次我已记不清了。
Тогда иди к своему хозяину и скажи ему то, что я уже тысячу раз ему говорила.
我们有预约吗?不……还是你来送东西的?我记不清了。
У нас была назначена встреча? Нет... это была доставка? Я не помню.
一群法师被驱逐时发生了点麻烦。我记不清具体是什么情况了。
Была какая-то шумиха вокруг группки изгнанных магов. Уже и не упомню подробностей.
虽然有所耳闻,但我记不清楚是否见过这类东西。抱歉,帮不了你。
Первый раз что-то подобное вижу Хотя я слышал о них. Извини, ничем не могу помочь.
我们有约吗?不……还是你来送东西的?我记不清了。
У нас была назначена встреча? Нет... это была доставка? Я не помню.
我已记不清我何时睡过觉了……
Я не помню, когда в последний раз спал...
“好吧,也许两个星期?我记不清了……我还得来一罐啤酒。”他转向格伦。
«Ладно. Недели две назад? Не знаю... мне нужно новое пиво». Он оборачивается к Глену.
也许你是对的,也许我的父亲∗确实∗打过我……问题在于,我记不清楚了。
Может, ты и прав... Может, отец меня бил. Дык ведь не помню я.
“我记不清了。”她的声音里有一种悔恨带来的痛苦。
«Я не помню». В ее голосе чувствуется горечь сожаления.
说实话,我喝得多到都记不清曾经把谁送进过监狱了。
По правде сказать, я столько пью, что уже и не помню, кого отправлял за решетку.
等等,先别挂……你很生我的气,对吗?告诉我,我做了什么?我什么也记不清了。
Погодите-ка... Вы на меня сердитесь, верно? Скажите, что я сделал? Я ничего не помню.
是的,我甚至不记得你告诉过我多少东西,也记不清我问过哪些问题了。接下来——另一个问题。
Да уж. Я даже не помню, сколько раз ты соврала, и как много из твоего вранья я смог распознать. Следующий вопрос.
这让你想起了什么,但你记不清楚。好吧,还是看看这些学生接下来要做什么……
Это что-то напоминает, но ты не можешь понять, что именно. Ну и ладно, посмотрим лучше, что там у студентов...
有一次我们出去聚会,在偏僻的市郊或者是煤城,我记不清了。或许就是煤城……
Однажды мы отжигали где-то на задворках Фобура. А может, и в Коул-Сити, не помню точно. Может, в Коул-Сити...
纹身男用指关节挠挠头。“我记不清了,我他妈的喝醉了。”
Татуированный мужчина скребет голову костяшками. «Не помню, я был бухой».
哦,我很抱歉……我难道没告诉你我是个暴躁的酒鬼吗,最近喝到连城里最大的那条街是什么样子都记不清了。
О, я извиняюсь... Разве я не представился агрессивным алкоголиком, который недавно упился в такие дрова, что не помнит, как называется одна из центральных улиц города?
美丽把你一个人抛弃在这个丑陋的世界,兄弟。而且你甚至记不清美丽的∗名字∗;美丽是什么……
Прелесть покинула тебя посреди этого смрада, босс. Да что там! Ты даже ∗имени∗ прелести не помнишь; не помнишь, что она такое...
“∗记不清他们了∗!”老鼠脸的男人喊道。“他只是记不清了!你听到了吗,提图斯?”
∗Он их не помнит∗! — верещит мужичок с крысиным лицом. — Просто забывает! Слыхал, Тит?
我记不清具体的解释了,但是这和肘部运动的动能有关。简单来说,你会更不能控制一个∗反手的∗耳光,也就因此更容易造成严重伤害。
Не помню точного объяснения, но это как-то связано с кинетической энергией, которая высвобождается при разгибании локтя. Иными словами, удар ∗тыльной стороной руки∗ сложнее контролировать, поэтому он с большей вероятностью может нанести серьезные повреждения.
他们出其不意来拜访,所以我请雷吉斯进来喝杯酒。我们已经认识了…哦,真是记不清有多少年了。
Они заглянули ко мне, решив устроить сюрприз, и я пригласила Региса на бокал вина. Мы знакомы... Очень, очень давно.
老布兰王现在连拐杖都握不稳。据我所知,他连封臣的名字都记不清…要团结各大家族,对他可太难了。
Король Бран - немощный старец. Из того, что я слышал, он даже не помнит имен своих вассалов... Так что вряд ли что-то получится с объединением.
大家都说他的剑是用月之钢打造的。也许是银打造的,我记不清楚了…
Говорят, меч у него был из лунной стали. А может, из серебра, не помню...
她苏醒过来时,一下子记不清自己在什么地方。
When she came to, she could not, for a moment, recognize the surroundings.
我记得她的名字,但记不清她的脸了。
I remember her name but can’t place her face.
我有多享受?你在破坏一场战斗吗,秘源猎人?是吗?塞西尔散发着一股鱼臭,兽人的体臭,然后在一个好日子,风吹散了尸体腐烂的恶臭。我记不清上一次吃一块上好的牛排是什么时候,现在我看着沙丁鱼都恶心!总而言之:我一点也不喜欢塞西尔!
Как мне здесь нравится? Искатель, ты подраться хочешь? Да? Сайсил воняет рыбой и орками, а когда ветра нет - то еще и разлагающимися трупами. Я не помню, когда в последний раз ел бифштекс, а от одного вида сардин меня тошнит! Так что, подводя итог: в Сайсиле мне НИКАК не нравится!
我并不是什么传奇人物...我所受到的苦难都是布拉克斯·雷克斯造成的,时间长的我都记不清了...一切都是因为我帮他找到了他渴望的力量...
Для меня это не давняя история... я страдал по вине короля Бракка дольше, чем могу сосчитать... а все потому, что я помог ему овладеть силой, которой он так жаждал...
说你也许有过,但你对那一段时光记不清楚了。
Сказать, что все возможно, но вы плохо помните эту часть своего прошлого.
盯着你面前的女人。你几乎记不清她的容貌了...
Уставиться на женщину перед вами. Вы едва можете вспомнить ее лицо...
我基本记不清那些日子的事情,只能在卵的深处听着声音,透过薄薄的卵囊看着外界。不过我清晰地记着一件事,那就是第一次感到一阵饥饿,美味的小花瓣。
Я мало что помню о тех днях. Я слышала лишь то, что доносилось до глубин яйца, смотрела на мир сквозь шелковую вуаль кокона. Но одну вещь я запомнила хорошо, мое вкусное сокровище: чувство голода, впервые пронзившее меня болью.
你感觉之前听过这种语言,但是记不清是在哪儿听到的,也不清楚这些话是什么意思。
Вам кажется, вы уже когда-то слышали этот язык, но не помните, где и когда. Вы не понимаете, что вам говорят.
大部分人都看不到未来。都看不到等待他们的是什么。我脑袋有点...有点记不清楚了...
Многие не знают, что их ждет. Не способны заглянуть вперед. Не могут... не могут ясно мыслить...
一个稀有的...呃...珍贵的品种,叫...呃...我记不清了。这该死的疾病模糊了我的记忆,我脑子不清楚了。
К очень... ох-х... ценному и редкому виду... название которого я забыл. Проклятая болезнь спутала все мои воспоминания. Я даже думать нормально не могу.
我记不清所有的规则和问题,但我还记得足够多的名字,你如果想要,我可以给你一个孤狼的名字。所以,告诉我,这些场景中哪些最吸引你...
Я не помню всех вопросов, но, думаю, вспомню достаточно, чтобы дать тебе имя, как у Одиноких Волков, – если хочешь, конечно. И для начала скажи, какая картинка тебе больше нравится...
说你曾尝试跑去找艘小船,但是失败了。其他的事就记不清了。
Сказать, что вы пытались добежать до лодки, но не сумели. А дальше все как в тумане.
我害死了多少人?我甚至记不清了……
Сколько убийств на моем счету? Я уже и не помню...
人类看过学院吗?壮壮记不清楚了。想不起来。
Человек когда-нибудь видеть Институт? Силач плохо помнить. Но что помнить, то быть очень плохо.
为什么……好。我本来要去碉堡山,在路口拐弯时,就看到这家伙。一个跟我一模一样的家伙。我立即掏枪准备开火。之后就,就……我也记不清了。
Как все... Ладно. Я направлялся в Банкер-Хилл. Заворачиваю за угол и вижу этого парня. Себя. С оружием наизготовку. А дальше все произошло очень быстро.
我都记不清上次洗澡是什么时候了。
Не помню, когда мы последний раз принимали душ.
пословный:
记 | 不清 | ||
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|