不清
bùqīng
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
bù qīng
1) 污浊、不净。
楚辞.屈原.卜居:「世溷浊而不清,蝉翼为重,千钧为轻。」
晋.司马彪.续汉书.卷五.党锢传.郭泰传:「叔度之器,汪汪若万顷之波,澄之而不清,混之而不浊,不可量也。」
2) 模糊不清晰。
如:「释义不清」、「电视画面不清」。
3) 冗杂而无以了结。
红楼梦.第六十回:「赵姨娘便气的瞪着眼,粗了筋,一五一十,说个不清。」
bù qīng
unclearbùqīng
1) v.p. not clear
2) cmp. v.∼ = unable to v. clearly/satisfactorily
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
缠绕不清
сложный, непонятный, неясный; запутанный
头脑不清
в голове путаница; плохо соображать
扫不清
никак дочиста не вымести
问不清
никак не удалось выспросить
我看不清楚
не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
喃喃不清
невнятно бормотать; невнятный
身家不清
люди с тёмным прошлым; деклассированные элементы
含糊不清之处
неясное место, нечёткий пункт, неясность (напр. в тексте)
记不清
не запоминается; не помнить; не быть в состоянии вспомнить
头脑不清的人
бестолковый человек
在暗中看不清
впотьмах не разобрать
发音不清楚
плохая дикция
两步以外就看不清...
за два шага не разглядеть
使意义模糊不清
затуманивать смысл
知觉不清醒
сознание помутилось
模糊不清的玻璃
мутное стекло
不清醒的意识
мутное сознание
听不清楚的话
невнятная речь
不清楚的笔迹
нечёткий почерк
远处不清楚地出现森林
вдали неясно виднелся лес
非常不清楚的解释
путаные объяснения
我听不清他说什么
не разберу, что он говорит
道路上的车辙被雨淋得模糊不清了
колеи на дороге расползлись от дождя
我听不清你的话
я плохо вас слышу
历史不清楚的人; 来历不明的人
человек с тёмным прошлым
泪水使眼睛模糊不清
слёзы туманят глаза
解释得模糊不清; 叙述得模糊不清
туманность изложения
模糊不清的解释
туманное объяснение
这两个词完全看不清
эти два слова совсем не читаются
吐字不清
нечётко произносить слова
以后的事谁也说不清楚
Никто не может сказать наверняка, что будет дальше
不清晰图像
нечеткое изображение
我对这个问题不清楚,只能不赞一词。
I’m not clear about this matter, so I had better keep quiet.
这篇文章条理不清,使人看了不知所云。
The article is so poorly-organized that I don’t know what to say after reading it.
这篇文章层次不清。
This article is not well organized.; This article lacks unity and coherence.
要是你对这个问题不清楚,请你查字典得了。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
他发音不清楚。
His articulation is poor.
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。
He’s a man given to blowing hot and cold; you just can’t tell what he’s standing for.
他的孩子究竟多大我不清楚,反正不超过20岁。
Я не знаю точно сколько лет его ребëнку, во всяком случае, не больше двадцати.
我总是分不清他和他的弟弟。
Я никогда не мог отличить его от его младшего брата.
他刚到农村时,连麦子韭菜都分不清。
When he first came to the countryside, he couldn’t tell wheat from Chinese chives.
远处黑压压的一片,看不清是些什么东西。
One couldn’t make out what the dark mass was from a distance.
老虎老鼠傻傻分不清楚
недалекий человек не различает произношение слов "тигр" и "мышь"
许多问题绞在一起,闹不清楚。
With so many things mixed up, it’s hard to make out what’s what.
如果照相机镜头聚焦不准,照片就会模糊不清。
If your camera is not brought into focus, the photograph will be blurried.
政治面目不清
of dubious political background
摸不清他的态度
не понимать его позицию
因为年岁久远,当时的具体情况已记不清了。
As it happened so many years ago, I don’t remember the details.
这个问题千头万绪,三言两语说不清楚。
Эта проблема крайне запутана, в двух словах не объяснить.
你恐怕不清楚这个问题吧。
Боюсь, для тебя этот вопрос неясен.
各种颜色退得分不清了。
The colours fade into one another.
他对这件事不清楚,再说,他也不想插手。
He doesn’t know anything about the matter; besides, he doesn’t want to get involved.
账目不清
accounts not in order
职责不清
confusion of responsibilities (of government organs); absence of clearly defined duties and responsibilities
由于地址字迹不清,致使信件无法投递。
It is impossible to deliver this letter because the address is illegible.
他好像有点(儿)神智不清。
He seemed to be losing consciousness.
我不清楚。
I’m not sure.
光线太暗,看不清
слишком темно, ничего не различить
这个问题他含糊不清。
He’s vague on this matter.
他赢的次数多得数不清。
Он выиграл бессчетное количество раз.
我对这个问题不清楚,只好不赞一词。
Этот вопрос для меня не ясен, лучше промолчу.
他唱歌咬字不清楚。
He doesn’t enunciate clearly in singing.
关系不清
неопределенные отношения
模糊不清的
ambiguous
模糊不清的复制本
vague copy
六百二十七年,玄奘从长安出发,途中经过数不清的高山,大河,沙漠,历尽千难万苦,终于在第二年到达印度。
В 627 году, Сюаньцзан отправился в путь из Чананя, в дороге прошёл через бесчисленные высокие горы, большие реки, пустыни, испытав полностью массу трудностей и горестей, в конце концов на второй год прибыл Индию.
败因尚不清楚,还需进一步调查。
Причина неудачи пока не ясна и нуждается в дальнейшем исследовании.
说得使人听不清
невнятно говорить; говорить, глотая слова
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
为了我, 你只会蒙受数不清的耻辱
Ты одного стыда из-за меня не оберешься
眼前一切都模糊不清了
Все сплылось перед глазами
路上的车辙被雨淋得模糊不清了
Колеи на дороге расползлись от дождя
信淋湿了, 字行洇得看不清了
письмо намокло, строчки расползлись
许多事情我都记不清楚了
Многое я подзабыл
楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
Очертания домов сплылись в темноте
在黑暗中人们的身影模糊不清了
Фигуры людей расплылись в темноте
多得数不清; 多得对付不了; 多得不得了
не огрестись
多得数不清; 多得不得了; 多得对付不了
не огрестись
我老是分不清楚他们两个人
я вечно не различаю этих (двоих) людей
我听不清您的话
Я плохо вас слышу
他的思想千头万绪, 理不清楚
его мысли были лабиринтом без выхода
理也理不清
ни как не привести в порядок
我不清楚该怎样做
мне неясно, как следует поступить
模模糊糊; 不清楚
как сквозь сон
不清楚; 模模糊糊
как сквозь сон
有意使模糊不清; 有意使…模糊不清; 掩盖的实质; 掩盖…的实质
набросить покров на что
有意使 模糊不清
Набросить покров на что
有意使…模糊不清; 掩盖…的实质
Набросить покров на что
夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)
Ночью все кошки серы
多得数不清
сметы нет кого-чего
吐字不清; 发音不清
Каша во рту у кого
看不清的符号(旗语)
знак невозможности приема
听不清楚, 您再拨一下(重打一下)
Вас плохо слышно, перезвоните
句子造的不好,意思不清晰
предложение плохо построено, смысл не ясен
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
(由于无能, 激动等)连句话都说不清
не уметь связать двух слов; Не мочь связать двух слов
1. 当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
当局者迷 旁观者清
[直义] 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу
(见 Дурная голова ногам покоя не даёт)
[直义] 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
[直义] 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
непутёвая голова ногам покоя не даёт; за дурацкой головой и ногам неупокой
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
(旧)
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
молода в саксонии не была
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
[直义] 像海滩的沙子.
[释义] 多得不可胜数.
[参考译文] 如恒河沙数; 多如牛毛.
[例句] - Да, показания умножились как песок морской! "是的, 供词增加了, 多得不可胜数!"
[例句] Лекарей нынче в Москве, как песку морского. 现在莫斯科的医生多得数不清.
[变式] Как (что) песок морской; Как (что) песку морского; Па
[释义] 多得不可胜数.
[参考译文] 如恒河沙数; 多如牛毛.
[例句] - Да, показания умножились как песок морской! "是的, 供词增加了, 多得不可胜数!"
[例句] Лекарей нынче в Москве, как песку морского. 现在莫斯科的医生多得数不清.
[变式] Как (что) песок морской; Как (что) песку морского; Па
как что песок морской
(谑)
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
эх-ма кабы денег тьма
- 听说,你昨天误入女厕所,现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- Говорят, что ты вчера по ошибке попал в женский туалет. Вот осрамился-то!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
意思不清楚的讲解
невразумительное объяснение
我听不清您说的话。
Я вас плохо слышу
痛苦使得神志不清
горе помрачило ум
听不清楚, 您再拨一下
вас плохо слышно, перезвоните
分不清楚我腰和脚哪里比较酸。
Даже не знаю, что сильнее болит ноги или спина.
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
现在立刻去向比索报到,他会给你指派新的任务。我也不清楚任务的细节,但大致上好象是要招安一名独居的巫妖之类的。这份工作可能会很危险。
Отнеси эти приказы Бетору, а он расскажет, в чем состоит твоя миссия. Деталей я не знаю, могу сказать лишь то, что речь пойдет о найме заблудшего лича. Это очень опасное дело.
这份便笺上满是污渍,上面的文字已经模糊不清了,但是还是能看出个大概来:
Лист помят и испачкан, и текст почти не читается, но вам все-таки удалось разобрать несколько фраз:
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我记不清他们那么多首领的名字,但我知道其中肯定有一个名叫玛加萨的。我听说她已经很老了,但漫长的岁月赐予了她无穷的知识。如果说有哪位牛头人能够提供精神力量的帮助的话,那一定就是她了。
Я мало знаю о том, кто предводительствует тауренами, но одно имя мне известно: Магата. Говорят, она очень стара и много знает. Если кто из тауренов и может оказать нам помощь касательно духов, то это она.
我坚信是迪菲亚兄弟会密谋了这个事件,但我并不清楚具体的过程。使节失踪的消息对外严密封锁,但这件事情迟早要被曝光。
Я подозреваю, что к этому приложило руку Братство Справедливости, но уверенности у меня пока что нет. Пока что нам удается скрывать факт исчезновения дипломата, но так продолжаться не может.
你不清楚谁会对这个感兴趣,不过碎木哨岗的马斯托克·维尔西斯也许对此有所了解。
Так сразу и не скажешь, кого может заинтересовать эта находка – возможно, Мисток Райльшип с заставы Расщепленного Дерева подскажет.
附近的山猫已经受到了水晶魔力的影响,成为了牺牲品,我们不得不清除它们。带回它们的项圈,<name>,这样我就可以看看是否能给这些项圈附上一定的魔法抗性,帮助它们从疯狂中恢复过来。
Некоторые из местных животных, например рыси, попали под влияние кристаллов, и их придется истребить. Принеси мне их ошейники, <имя>, и я попробую восстановить нашу власть над оставшимися рысями.
魔棒的最后一段是由朵丹尼尔的德鲁伊保管的,但是我不清楚他们把它藏到了什么地方。很抱歉,恐怕我只能帮你这么多了。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам когтя. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая Сердце леса.
感谢蛇神,耶尼库的徽记并不在当中。但我们仍不清楚他的状况……
Я не нашел Йеннику среди голов, хвала Великому Змею за это. Но мы не сильно продвинулись в наших поисках.
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
我不清楚具体的细节,不过如果你感兴趣的话,那就去燃烧平原跟玛亚拉谈谈吧。
Подробности мне неизвестны, но если тебя заинтересовало мое предложение, поговори с Майрой в Пылающих степях.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
肯定错不了——这把剑柄曾经是一件古老强大的武器。但具体情况我就不清楚了。我从没有见过或听说过有这种花纹标记的剑。但这不代表没有人认识它。
Ошибки быть не может – это рукоять могущественного древнего клинка. Вот только что это был за клинок? Я не могу вспомнить ни одного меча с такой гравировкой, но не все еще потеряно.
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
这些图纸上标明了一个深达数百尺的洞。我们还不清楚它的用途,但是据斥候回报,天灾军团非常重视这处洞口。
На планах указан какой-то проход, уходящий под землю на несколько сотен футов. Мы не знаем его назначения, но наши разведчики доносят, что этот проход очень важен для Плети.
看来你已经准备好了,但我还不清楚你是否真的知道自己将会面对什么。
Ты <подготовлен/подготовлена> неплохо, но у меня нет уверенности, что ты действительно <готов/готова> к тому, что тебя ждет.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
我?对,我这里确实有些事情需要别人帮忙处理,不过我还不清楚你是否已经准备好了。
Я? Да, у меня есть небольшое дело, но вряд ли ты за него возьмешься.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
数不清的牺牲者。
Жертвы – ряд за рядом.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
大舌头怪使用水晶为天气祭坛充能。瑟匹克并不清楚其中的原理,但是一旦它们用错了水晶,就会风雨大作!
Длинноязыкие их используют, чтобы давать силу алтарям дождя. Зепик не знает, как это работает, зато Зепик знает, что если взять не те кристаллы, облака и дождь сойдут с ума!
达库鲁已经记不清自己拿到过多少颗<race>徽记了——即便能记得,我都不知道该怎么数下去了。对你来说幸运的是,我被关在了这只笼子里,否则我的名单上又会增加一个名字。
Ты не представляешь, сколько таких хорошеньких голов полегло под топором Дракуру – я до стольки даже считать не умею. Повезло тебе, что я сижу в клетке – а то в моем списке стало бы на одну жертву больше.
这真是发疯了。他们怎么能指望我们能干掉一个天灾军团的通灵领主和他数不清的手下?
Это просто безумие. Неужели они думают, что мы справимся с некролордом Плети и всеми его приспешниками, которых там невесть сколько?
<阿达利斯将书递给你之后又陷入了神志不清的状态。>
<Адарит отдает вам книгу и теряет сознание.>
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
格拉克伊克,他才算得上是真正的猩猩猎手。要说死在他手里的猩猩,你数也数不清。
Горегек – великий охотник на обезьян. Он может убить столько, что когтей не хватит сосчитать.
我们并非是唯一与法力生物抗争的势力。血精灵也深受它们的困扰,不过我并不清楚原因。
Мы не единственные, кто борется со вторжением мана-тварей. Эльфы крови тоже встревожены их появлением, однако я не знаю точно, почему.
沿着台阶往下走,就是通往被诅咒的地宫的大门:那里聚集着数都数不清的天灾军团士兵,而且他们的数量还在不断增长。我们费尽心思收集到的情报表明,天灾军团的两名通灵领主正在前两座地穴里努力制造新的士兵。在我们攻入塞尔赞所在的核心密室之前,必须除掉这两个家伙和他们手下的天灾军团渣滓。
Спустись по этой лестнице – и вот они, врата проклятия: воины Плети повсюду, насколько глаз хватает, и их толпа становится все плотнее, с каждой секундой. Скудные сведения, которые нам удалось добыть, указывают, что два некролорда Плети со страшной скоростью опустошают первые два склепа там, внизу. Прежде чем мы вломимся в нижнюю палату, к Тельзану, нам нужно позаботиться об этих двух болванах и их дружках из Наксрамаса.
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
这篇文章写得杂乱无章,让人理不清头绪。
Эта статья написана бессистемно, не доносит до читателя своего смысла.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的意图,也不清楚他们的目的地。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
缠不清
懂不清
办不清
卖不清
数不清
拎不清
洗不清
分不清
吃不清
听不清
闹不清
认不清
记不清
摸不清
搞不清
扯不清
说不清
扫不清
算不清
弄不清
看不清
想不清楚
神志不清
弄不清楚
手脚不清
诊断不清
责任不清
分不清楚
图像不清
纠缠不清
标志不清
听不清楚
神智不清
胃气不清
身家不清
朦胧不清
发音不清
搞不清楚
还不清楚
意识不清
混淆不清
授受不清
听音不清
层次不清
吐字不清
边界不清
淤浊不清
含糊不清
言语不清
帐目不清
头脑不清
缠夹不清
语言不清
案情不清
扳缠不清
蒙昧不清
口齿不清
子音不清
含混不清
模糊不清
音节不清
说不清楚
语声不清
眉目不清
闹不清楚
辅音不清
发声不清
是非不清
语音不清
洗刷不清
标记不清
视力不清
象质不清
看不清楚
事实不清
条理不清
职责不清
视物不清
听得不清楚
口齿不清楚
急促不清语
使纠缠不清
图案不清晰
焦点不清晰
急促不清的
头脑不清醒
使模糊不清
头脑不清的
官清吏不清
暂时不清楚
使神志不清
模糊不清尿
头目不清利
确实不清楚
还不清的债
使语义不清
摸不清头绪
隐晦不清地说
说不清道不明
模糊不清区域
层理模糊不清
模糊不清边界
边沿模糊不清
看不清的轮廓
言语急促不清
听不清楚的话
数不清的人群
目前还不清楚
说不清的感觉
层次不清图象
数不清的数目
听不清的声音
分辨不清的话
急促不清言语
轮廓不清晰度
辨别不清目标
视线模糊不清
头脑不清的人
数不清的星斗
迟言性言语不清
骨软骨划分不清
收音不清楚地方
含混不清的解释
跳下黄河洗不清
混乱不清的解释
层次不清的作品
识别不清的卫星
器质性言语不清
来源不清的证据
模糊不清的一堆
迟延性言语不清
连句话都说不清
模糊不清的镜子
音节性言语不清
相对性言语不清
使思想模糊不清
含混不清的言语
跳进黄河洗不清
模糊不清的铅字
含混不清的信号
你脑袋不清楚了
模糊不清的照片
跳到黄河洗不清
纠缠不清的问题
轮廓不清的振荡
模糊不清的线条
急促不清的说话
说话不清楚的人
故意说得不清楚
延迟性言语不清
模糊不清的题词
跳在黄河洗不清
识别不清的飞机
界线不清的谐振
弱视, 视力不清
把 遮得模糊不清
神志不清神志迷糊
神智不清的巡逻兵
模糊不清地嘟嚷着
听不清楚的谈话声
边缘弄得模糊不清
浑身是嘴也说不清
电视图像模糊不清
几乎看不清的字条
跳到黄河也洗不清
跳进黄河也洗不清
模糊不清的树的轮廓
吸食了毒品神志不清
短而不清楚的解理面
泪水使视线模糊不清
这个案件谁也审理不清
一片分不清面孔的观众
俩螃蟹打架一纠缠不清
叙述中含糊不清的地方
明显的暧昧不清的语句
失去知觉, 神志不清
秀才遇见兵,有理讲不清
散焦图象, 不清晰图象
有效载重识别不清的卫星
用没有牙齿的嘴含混不清地说
房间角落里一堆模糊不清的东西
把一堆纠缠不清的事情弄出头绪
我眼前的东西开始变得模糊不清
年深月久, 碑文已经模糊不清
没听明白的信号, 不清楚的信号
因年深月久, 手稿的字迹看不清了