记不牢
_
can’t firmly memorize sth.
jìbuláo
can't firmly memorize sth.примеры:
牢记不忘
врезаться в память
不忘初心,牢记使命
не забывай, с чего начал, и твердо помни о своей цели
神性必将属于我,伊凡。牢牢记住...不会有任何变数。
Божественность должна быть моей, Ифан. Учти это... другого пути просто нет.
我们吟游诗人只记录历史——我们不创造历史。你必须牢记这一点。
Мы, барды, не творим историю, мы ее записываем. Постарайся это запомнить.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的地位。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的身分。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
我紧扒着桥的残骸不放,命悬一线,你却牢牢搂住我的腰,看美景入了神。记得吗?
Я держался за сорванный мост, а ты повисла у меня на поясе и наслаждалась видами, помнишь?
我们在当下牢记这一点尤为重要,因为这些威胁并没有减少而只是不断改头换面。
Поэтому помнить об этом сегодня еще важнее, так как этих угроз не становится меньше, они только трансформируются и меняют свое обличье.
牢记这一点:绝不能相信哈根——无论他曾经允诺过你什么。他为了达到目的是会不择手段的。
Помни: Харкону доверять нельзя. Что бы он ни обещал, он обманет вас, чтобы получить желаемое.
紧盯着他疯狂的眼睛,告诉他要牢记自己的职责,他是七神守护者,而且你是一名觉醒者,他不该与你为敌。
Заглянуть в его безумные глаза и напомнить о его долге. Он Страж Семерых и не должен поднимать руку на пробужденных.
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
пословный:
记 | 不牢 | ||
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|
1) непрочный; некрепкий
2) ненадёжный; неустойчивый
|