记起
jìqǐ
1) вспомнить; припоминать
2) начать описание с...
jìqǐ
вспомнить
记不起 [jìbuqĭ] - не в состоянии вспомнить
jì qǐ
to recall
to recollect
jì qǐ
recall; recollect:
啊,现在我记起他说的话了。 Now I recollect what he said.
我记不起在哪儿见到他的了。 I don't recall where I met him.
jìqǐ
recall; recollectв русских словах:
восстанавливаться
2) (в памяти) 想起 xiǎngqǐ, 记起 jìqǐ
вспомянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕кого-что 或 о ком-чём〈口〉记起, 想起; 回忆起. ~ о прошлом 回忆起过去. ~яни моё слово. 你会记起我的话的(你将来会看到我是对的).
припоминать
想起 xiǎngqǐ, 记起 jìqǐ; (смутно припоминать) 有印象 yǒu yìnxiàng
примеры:
啊,现在我记起他说的话了。
Now I recollect what he said.
是的,<race>,我记起来了。你要找的地方有个名字——米奈希尔的礼物:那块地方曾被巫妖王赐福,那里是亡灵天灾的圣地。
Да, <раса>, я помню. У того, что ты ищешь, есть имя – Дар Менетила: это земля, благословленная Королем-личом – священное место Плети.
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
现在想想,肯肯总算记起猢狲们为什么要先使用面具了……
Если подумать, Кен-Кен помнит, зачем хозенам были маски.
我们最不想记起的记忆化成了实体。这些东西不应该存在于这个世界上。
Физическим проявлениям наших самых неотвязных воспоминаний не место в этом мире.
有个配方,我一直努力想要记起来它的剩余部分,但总是想不出来正确的配方。
У меня есть часть рецепта, и я пытаюсь припомнить остальное, но тут возникли трудности с подбором нужных ингредиентов.
我之前一直在写日记,但是我四处都找不到它了。如果能找回我的日记,我应该可以记起更多的东西。
Я раньше вела дневник, но его нигде нет. Будь он при мне, я бы наверняка что-то вспомнила.
符文。符文是钥匙。我只记起来一部分,只要将它们灌注进你的装备,这我得亲自动手。
Руны. Руны – это главное. Я вспомнил кое-какие руны, но чтобы выгравировать их на твоем снаряжении, мне понадобятся руки.
那孩子的东西啊…我记起来了,她确实让我帮她做一份香膏…
Малышка Лулу? Ах, да. Она просила приготовить для неё парфюм.
原来如此,原来如此,我记起来了…
Хм... Вот оно как... Припоминаю...
啊,我记起来了,是那位一直呆在教堂周围的大叔。
А, вспомнила. Это тот дяденька, который постоянно ходит около собора.
哦,我记起来了,我上次路过的时候,确实稍微停了一会听了听。
Хм... Да, припоминаю. Я проходила мимо и решила послушать.
哈哈哈,我今天记起来的时候已经来不及了…
Ха-ха-ха, когда я вспомнил о нём сегодня, было уже поздно...
哦,我记起来了,天气好的时候,我还看见过那座岛。
Да! Теперь я припоминаю. Однажды в ясную погоду я даже видел этот остров.
啊、对了,我现在记起来你说的蛾祭司了。
Ну да, теперь я припоминаю твоего жреца Мотылька.
听到诡异的叫声别上楼。好,我记起来了。
Так, значит, жуткие крики, не подходить. Ясненько.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和女智者谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和睿智女性谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
三个女人...这让我记起了什么事…在它的底部有个祭坛。
Статуя, изображающая трех женщин... Что-то это мне напоминает... У подножия нечто вроде алтаря.
我刚记起还有另一本关于那座塔楼的书。
Что-то в голове крутилось. Наконец, вспомнил. Была еще одна книга об этой башне.
我正好记起一些事情…知道狩魔猎人乌鸦和他铠甲的传说吗?
А ты знаешь легенду о ведьмаке Вороне и его доспехах?
我并不打算解释。不像你,我是一个行动派。当我记起你那伪君子哲学的反应,我只想笑。
Ничего я не собираюсь тебе объяснять. В отличие от тебя, я человек дела, а не слов. Меня так и разбирает смех, когда я вспоминаю твои псевдофилософские экзерсисы.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
你再次拨出那个号码——就好像你已经做过很多次一样。现在你记起来了:001——41——44——47——11——17——361——451——67——451——451。
Ты снова набираешь номер, как тысячу раз до этого. Теперь ты его отлично помнишь: 001-41-44-47-11-17-361-451-67-451-451.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了,我记得为什么那么疯狂了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样!”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было бредово». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
使大学生记起所学过的单词
напомнить студентам старые слова
不知道。如果绕不开干扰,我们就麻烦大了。等等,我记起爱凡客给我开过一个单子……
Не знаю. Если не получится обойти помехи, то мы здорово влипли. Хотя постой, мне же Камон дал какой-то контрольный список...
老人看着你,突然记起了什么:“她在哪……那个∗卡拉洁∗?我有几天没见过她了。”
Старик внезапно что-то вспоминает и поднимает на тебя глаза. «Где она... эта ∗Клаасье∗? Я не видел ее уже несколько дней».
这么一想,我确实记起那晚听见了雷鸣一样的噪音——就好像某种强电漩涡击中了店铺,然后继续向前走了……
Знаете, если подумать... той ночью я слышал грохот, словно какой-то электрический вихрь обрушился на мою лавку, а потом двинулся дальше...
不,拜托了。我真不想记起来。
Нет, пожалуйста. Я не хочу вспоминать.
“是的,”警督突然记起来了。“他的头发——你还记得吗?”
Кстати, — внезапно вспоминает лейтенант. — Его волосы. Не помните, какого они были цвета?
克莱尔还帮你……记起了你的名字,还在协助你寻找失枪。这还算是个安慰。
Клэр также помог вам... вспомнить имя. И помогает отыскать ваш пистолет. И то хорошо.
这是我能记起的在这个极乐世界上做的第一件事。
Это одно из первых моих воспоминаний об Элизиуме.
“没关系,”她叹了口气。“现在我记起来了,我还困在大堵車的队伍里,困在∗五十年代∗。”她轻蔑地补充道。
«Неважно, — вздыхает она. — Теперь я вспомнила. Я все еще торчу в этой пробке. ∗В пятидесятых∗», — добавляет она с отвращением.
对哦,我记起来了。帕里瑟姆听上去像是个同性恋者聚集的地方。
Ах да, я помню. Пализей. Похоже на место сборищ гомосексуалов.
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
她奇怪地看着你。“糟透了,老兄。”她稍微眯了会儿眼睛,试着记起些什么……随即又放弃了。“还有别的事吗?跟接触式麦克风有关的事?”
Она бросает на тебя странный взгляд. «Это отстой». Девушка на мгновение прищуривается, будто пытаясь что-то вспомнить... но сдается. «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить? О контактном мике, например?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск