记起来
jìqǐlái
вспомнить, припомнить
jì qǐlai
recall; rememberпримеры:
是的,<race>,我记起来了。你要找的地方有个名字——米奈希尔的礼物:那块地方曾被巫妖王赐福,那里是亡灵天灾的圣地。
Да, <раса>, я помню. У того, что ты ищешь, есть имя – Дар Менетила: это земля, благословленная Королем-личом – священное место Плети.
有个配方,我一直努力想要记起来它的剩余部分,但总是想不出来正确的配方。
У меня есть часть рецепта, и я пытаюсь припомнить остальное, но тут возникли трудности с подбором нужных ингредиентов.
符文。符文是钥匙。我只记起来一部分,只要将它们灌注进你的装备,这我得亲自动手。
Руны. Руны – это главное. Я вспомнил кое-какие руны, но чтобы выгравировать их на твоем снаряжении, мне понадобятся руки.
那孩子的东西啊…我记起来了,她确实让我帮她做一份香膏…
Малышка Лулу? Ах, да. Она просила приготовить для неё парфюм.
原来如此,原来如此,我记起来了…
Хм... Вот оно как... Припоминаю...
啊,我记起来了,是那位一直呆在教堂周围的大叔。
А, вспомнила. Это тот дяденька, который постоянно ходит около собора.
哦,我记起来了,我上次路过的时候,确实稍微停了一会听了听。
Хм... Да, припоминаю. Я проходила мимо и решила послушать.
哈哈哈,我今天记起来的时候已经来不及了…
Ха-ха-ха, когда я вспомнил о нём сегодня, было уже поздно...
哦,我记起来了,天气好的时候,我还看见过那座岛。
Да! Теперь я припоминаю. Однажды в ясную погоду я даже видел этот остров.
啊、对了,我现在记起来你说的蛾祭司了。
Ну да, теперь я припоминаю твоего жреца Мотылька.
听到诡异的叫声别上楼。好,我记起来了。
Так, значит, жуткие крики, не подходить. Ясненько.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和女智者谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和睿智女性谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
你再次拨出那个号码——就好像你已经做过很多次一样。现在你记起来了:001——41——44——47——11——17——361——451——67——451——451。
Ты снова набираешь номер, как тысячу раз до этого. Теперь ты его отлично помнишь: 001-41-44-47-11-17-361-451-67-451-451.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了,我记得为什么那么疯狂了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样!”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было бредово». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
不,拜托了。我真不想记起来。
Нет, пожалуйста. Я не хочу вспоминать.
“是的,”警督突然记起来了。“他的头发——你还记得吗?”
Кстати, — внезапно вспоминает лейтенант. — Его волосы. Не помните, какого они были цвета?
“没关系,”她叹了口气。“现在我记起来了,我还困在大堵車的队伍里,困在∗五十年代∗。”她轻蔑地补充道。
«Неважно, — вздыхает она. — Теперь я вспомнила. Я все еще торчу в этой пробке. ∗В пятидесятых∗», — добавляет она с отвращением.
对哦,我记起来了。帕里瑟姆听上去像是个同性恋者聚集的地方。
Ах да, я помню. Пализей. Похоже на место сборищ гомосексуалов.
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
我突然记起来了——我们正在查被害人盔甲上的序号……
Я вдруг вспомнил, мы ведь собирались проверить серийный номер на броне жертвы...
比方说……你的脑袋超载了很难记起来,但是,你最近抽烟了吗?来根烟也许能帮到你。
Кстати... Со всем этим перегрузом мозга не упомнишь — а ты давно курил? Может, сигаретка пошла бы на пользу.
等等!我刚刚记起来了!我是警察!
Погоди! Я только что вспомнил! Я же полицейский!
“我的表……”他看着自己的手表,像是第一次注意到它一样。“是的,现在我记起来了——是12:30分,可能有点小误差。”
На часы... — он глядит на запястье, будто впервые заметив их. — Да, припоминаю. Примерно полпервого было, плюс-минус.
她担心自己可能会不小心做了什么坏事。然后她记起来是∗你∗。
Она волнуется, не натворила ли случайно дел. А потом вспоминает, что ты сам виноват.
比如你可能会——记起来吗?
Черта с два! Ничего бы ты не раскрыл. Ты что, забыл уже?
直觉告诉你,你记起来了。
У тебя было видение об этом воспоминании.
仔细听着并好好地记起来。
Послушай меня внимательно и запомни.
我自己也想知道。有几次我记起来自己在往前冲,四周都是红骑士…接下来就只记得我在凯尔莫罕山脚的森林里。没了。
Хотел бы я сам это знать... Иногда я припоминаю, будто мчусь вперед, а вокруг Красные Всадники... Следующее, что я помню - это лес у подножия Каэр Морхена. И больше ничего.
费边?喔,对,我记起来了。和其他人一样,眼睛、心脏都被挖掉的那个对吧?他身上连值钱的东西也没有,我记得…
Фабиан, Фабиан... А, да, помню. Очередной без глаз и сердца, нет? Хе, кошеля при нем тоже не было...
但是我∗需要∗记起来。
Но мне ∗нужно∗ вспомнить.
啊...啊,我现在记起来我是谁了:一位巫师的猫。但那个乱施咒语的讨厌鬼抛弃了我,甚至都没有回头看过我一眼!
И... И я теперь помню, кто я такой: я кот волшебника. Но этот заклинательствующий гад бросил меня одного, даже взгляда через плечо не удостоив!
你盯着尸体。他们看起来...有些眼熟。你还记得...尖叫。然后你记起来了,你记得在血月岛,拥护者给了你秘源礼物...
Вы смотрите на тела. Они кажутся... знакомыми. Вы вспоминаете... крики. И тут вы вспоминаете: остров Кровавой Луны, Адвоката, который дает вам дар Истока....
或许我能打碎你的脑壳,拨弄一下,把记性给你捋顺。你喜欢那样吗?!你现在记起来了么?!
Может, открутить тебе крышку и потыкать палкой, чтобы винтики встали на место? КАК ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ? Ну что, ТЕПЕРЬ вспоминаешь?
咬了咬手指,告诉她你现在记起来了!
Щелкнуть пальцами и сказать, что вы наконец-то вспомнили!
你把曾经的自己忘记了。我希望你能很快记起来。
Ты забыл себя. Надеюсь, вскоре вспомнишь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
记起 | 起来 | ||
1) вспомнить; припоминать
2) начать описание с...
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|