讲情
jiǎngqíng
1) ходатайствовать (о ком-л.); вступаться, заступаться
我写信给毛主席,为他讲情,请主席“收回成命” Я обратился к председателю Мао с ходатайством отменить решение
2) взывать к чувствам, чувства
家是讲情的地方也是讲理的地方 в семье есть место и для чувства и для рассудка
jiǎngqíng
замолвить слово; ходатайствовать, просить за кого-либоjiǎng qíng
替人求情,请求宽恕。jiǎngqíng
[plead for sb.] 替人求情, 以求宽恕或谅解
jiǎng qíng
为人说情,请求通融。
如:「比赛是公正的,不得讲情。」
jiǎng qíng
intercede; plead for sb.; ask for leniency for sb.jiǎngqíng
intercede; plead for sb.
父母为闯祸的孩子讲情。 The parents interceded for the child who had gotten into trouble.
说情;求情。
частотность: #41513
в самых частых:
синонимы:
примеры:
讲情理
приводить доводы; доказывать
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
不讲情面地揭发错误
нелицеприятно вскрывать ошибки
父母为闯祸的孩子讲情。
The parents interceded for the child who had gotten into trouble.
替…说情; 讲情
замолвить слово
对…不讲情面
быть безжалостным
「我把大半辈子都丢在了千岩军,现在想要享享福,总务司也不会太不讲情面。」
«Я отдал свои лучшие годы Миллелитам, пора бы и пожить для себя. Вряд ли департамент по делам граждан станет мне отказывать».
哈!战争不讲情面,小子。兽人已经牺牲了很多……
Ха! На войне все средства хороши. Орки принесли столько жертв...