讲盘子
jiǎng pánzi
диал. торговаться, сговариваться (напр. о цене, условиях)
jiǎng pán zi
商讨价钱。
老残游记.第十四回:「傥若被他们知道这个意思,他一定把环妹妹藏到乡下去,再讲盘子。」
官场现形记.第六回:「外面办差的二爷,同着州里管厨的,另外又去找大人带来的厨子,同他讲盘子。」
亦作「讲盘儿」。
商谈价钱或条件。
примеры:
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
пословный:
讲 | 盘子 | ||
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|
1) тарелка; блюдо; поднос; чашка (весов)
2) лоток; круглая (закруглённая) коробка (напр. компасная или для кит. бильярда)
3) цена
4) жарг. обманутый клиент проститутки
|