评判人
_
评定是非、 胜负、 优劣的人。 如: “客观公正, 是一位评判人应有的态度。 ”
[似] 公证人
píng pàn rén
评定是非、胜负、优劣的人。
如:「客观公正,是一位评判人应有的态度。」
umpire
в русских словах:
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
примеры:
依据外表难以评判一个人。
It is difficult to judge a person by his exterior.
不要评判我,蜥蜴人,我也不会评判你。
Не суди меня, солнечная чешуя, и я тебя судить не буду.
我并非完人,这事我没资格评判。
Я – не идеал добродетели, так что не мне его судить.
不要评判我,吓人的披风老兄,我也不会评判你。
Не суди меня, жуткий плащ, и я тебя судить не буду.
每个人都用自己的方式过活,从不评判他人。
Каждый здесь живет так, как ему хочется. Никто никого не осуждает.
挪威诺委会那几位人士无权评判中国的事情。
Члены Норвежского Нобелевского комитета не имеют права судить о делах в Китае.
我那些已故的同僚,也不会喜欢后人如此评判。
Моим ушедшим товарищам такое отношение тоже не понравилось бы.
等创作完了,再把作品摆在一起,请个人来评判,怎么样?
А готовые творения мы выставим на суд публике. Как тебе такое?
我真的不想被人这样评判,尤其是在我交了这么多税之后。
Я не желаю выслушивать такие обвинения — особенно учитывая, сколько налогов я плачу.
评判和监督我完全不认识的人的私密行为是我的义不容辞的责任。
Я принял на себя ответственность судить и регулировать интимное поведение окружающих.
随意和他们聊聊吧,本仙从不自吹自擂,是非都留给他人评判。
Говорите с ними, о чём угодно - я никогда не восхвалял себя, и пусть они меня оценивают сами.
没人会评判你。毕竟,没了枪的警察那算什么?还能算得上是警察吗?
Никто тебя не осудит. В конце концов, что такое коп без оружия? Коп ли это вообще?
“很抱歉。”她停顿了一下。“我收回自己的话——我并不像评判任何人。”
Извините. — Она ненадолго умолкает. — Беру свои слова обратно. Я не хотела никого осуждать.
这样也好,那等你画好了画,就来望舒客栈找我吧。然后我们再去找人评判。
Вызов принят. Я буду ждать тебя вместе с готовой картиной на постоялом дворе «Ваншу». Там мы найдём тех, кто нас рассудит.
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
不过,我凭什么去评判别人的品味呢?你做了该做的事,现在你就该得到奖励。
Впрочем, мне ли судить чужие вкусы? То, что от тебя требовалось, сделано, и ты получишь награду.
不仅挪威诺委会那几个带有偏见的人无权评判,其他西方政府也无权干涉。
Кое-какие предубежденные лица из Норвежского нобелевского комитета не имеют права судить о делах Китая, да и другие правительства западных стран тоже не имеют права вмешиваться.
无聊?!你一直被人盯着、被人评判这件事很无聊?你做的一切都在我们的掌握之中,时时刻刻。
Скучнее? То, что за тобой наблюдают и оценивают тебя? Ни одно из твоих действий не укроется от нас, и мы всегда на страже.
你不想被人评判,因为你是个诞生自病态的多文化性的遗传体。这一点可以理解。
ты не хочешь, чтобы тебя осуждали, поскольку ты генетический мешок мультикультурных дефектов. это понятно.
如今这世上,已经很少有人真正了解坎瑞亚的文明程度,当然也难以去做评判。
Мало кто сейчас понимает цивилизацию Каэнри’ах по-настоящему, но и точность этого понимания тяжело оценить.
确实如此,不是吗?知道只有人类的时候有种解放的感觉,没有全能的力量引导我们,看着我们,∗评判∗我们。
«Так и правда становится легче. Начинаешь чувствовать себя более свободным, когда понимаешь, что есть только мы, люди, и нет никаких могущественных сил, которые бы нас направляли, наблюдали бы за нами, ∗осуждали∗ нас.
指出你很高兴能帮上忙,并说希望别人以你的行动来评判你,而不是外貌或种族这种次要的方面。
Сказать, что были рады помочь – и отметить, что пусть лучше вас судят по поступкам, а не по такой банальной вещи, как раса или внешность.
嗯,我可不能对矮人嗜酒的习性做什么评判。毕竟,王国就是自己前身的影子。它的崩溃能怪谁呢?
Хм-м... Не мне осуждать гномов за любовь к выпивке. В конце концов, сейчас наше королевство – лишь тень того, что было когда-то. Кого винить за его падение?
你误解我了,我并未要你做道德评判。我并未做如此的限制,也因此才会警告你亨赛特是个人渣。请小心,照顾自己与你的朋友。
И ты не поймешь меня. Потому что ты никогда никого не судишь. Я не боюсь судить, а потому предупреждаю тебя: Хенсельт - подлец, будь осторожен. Береги себя и своих друзей.
“澳希亚……”他努力念出这个词。“我同意——人道主义科学。它确实挺突出的。评判理论在瑞瓦肖西部可不常见……”
Усия... — отчетливо произносит он. — Согласен, тут у нас гуманитарные дисциплины. Это необычно. В Западном Ревашоле нечасто можно столкнуться с критической теорией...
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
“太疯狂了,哈里。绝对的∗疯狂∗。我没有评判你。我们都有属于自己的苦难岁月。重要的是:工会的人会帮你解决这个问题。”他笑了。“总之……”
«Поразительно, Гарри. Просто поразительно. Я вас не осуждаю. У нас у всех бывает черная полоса. Главное, что профсоюз поможет вам все исправить». Он улыбается «Ну да ладно...»
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
你虔诚而且心底善良,你从未打击过其他人,也没有拿走不属于你的东西,也不知道肉体的欢愉。不管怎么评判,你都如同暴风雪般纯洁。
Вы добры и благочестивы. Вы никогда не поднимали руку на другого, не брали чужого и избегали плотских утех. Как ни суди, вы чисты, как утренний снег.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
我是个商人。虽然说不上是一向光明磊落吧,但我认为一个无赖海盗没什么资格评判一个人的各种...生意。嘉斯蒂尼娅让我做的事情超出了我的底线。
Я гном деловой. Не стану хвалиться, будто честнее меня не найти... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния мутит, – это плохо для моего дебета и кредита.
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
пословный:
评判 | 人 | ||
1) разобрать, рассудить, судить (о чем-л., кого-л.); разбор, суждение, критика; критический
2) решать, выносить решение; присудить, постановить
3) давать оценку, оценивать
4) член жюри
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|