评判
píngpàn

1) разобрать, рассудить, судить (о чем-л., кого-л.); разбор, суждение, критика; критический
你在我结束之前不要评判我 не суди меня до того, как я не закончу
2) решать, выносить решение; присудить, постановить
评判委员 судья, член судейской коллегии
评判委员会 жюри, судейская коллегия
3) давать оценку, оценивать
4) член жюри
píngpàn
давать оценку [отзыв]; оценивать, судить
评判委员会 [píngpàn wěiyuánhuì] (сокр. 评委会 [píngwěihuì ]) - жюри
píngpàn
判定是非、胜负或优劣:评判员 | 评判公允。píngpàn
(1) [pass judgment on; judgement]∶判定胜负或优劣的定论、 判断、 意见
(2) [appraise; appraisal]∶评论性的评价或判断
píng pàn
批评判定。
如:「本班这次辩论会,我们请邱老师来评判。」、「他担任本届选美比赛的评判工作。」
píng pàn
to judge (a competition)
to appraise
píng pàn
pass judgment on; judge; decide:
评判胜负 decide who is the winner; judge between contestants
评判优劣 judge which is superior
píngpàn
1) v. judge; pass judgment on
2) n. opinion
判定胜负或优劣。
частотность: #8820
в самых частых:
в русских словах:
беспристрастный
беспристрастный суд истории - 历史的公平评判
одобрительный
одобрительный отзыв - 赞许的评判
пристрастно
пристрастно судить о чём-либо - 偏袒地评判
рассудить
1) (разрешить спор) 评判(判断)是非 píngpàn(pànduàn) shìfēi; 判断 pànduàn
рассудить спорящих - 评判争论者的是非
суд
5) (суждение, оценка) 判断 pànduàn; 裁判 cáipàn; 评论 pínglùn; 评判 píngpàn
отдать книгу на суд читателя - 把书交给读者去评判
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
сужденный
评判
синонимы:
примеры:
评判委员
судья, член судейской коллегии
历史的公平评判
беспристрастный суд истории
赞许的评判
одобрительный отзыв
偏袒地评判
пристрастно судить о чём-либо
评判争论者的是非
рассудить спорящих
把 书交给读者去评判
отдать книгу на суд читателя
演讲比赛的裁决由九位教授组成的评判委员会作出。
The award for the oratorical contest was made by a jury of nine professors.
评判胜负
decide who is the winner; judge between contestants
评判优劣
judge which is superior
历史的公正评判
беспристрастный суд истории
这不应该由我们评判。
Не нам судить.
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
放心,虽然我认识布洛克时间更长,但我会公正评判的。
Не переживайте! Хоть я и знаком с Брук дольше, чем с вами, поединок пройдёт честно. В этом можете не сомневаться.
如今这世上,已经很少有人真正了解坎瑞亚的文明程度,当然也难以去做评判。
Мало кто сейчас понимает цивилизацию Каэнри’ах по-настоящему, но и точность этого понимания тяжело оценить.
这样也好,那等你画好了画,就来望舒客栈找我吧。然后我们再去找人评判。
Вызов принят. Я буду ждать тебя вместе с готовой картиной на постоялом дворе «Ваншу». Там мы найдём тех, кто нас рассудит.
随意和他们聊聊吧,本仙从不自吹自擂,是非都留给他人评判。
Говорите с ними, о чём угодно - я никогда не восхвалял себя, и пусть они меня оценивают сами.
等创作完了,再把作品摆在一起,请个人来评判,怎么样?
А готовые творения мы выставим на суд публике. Как тебе такое?
我那些已故的同僚,也不会喜欢后人如此评判。
Моим ушедшим товарищам такое отношение тоже не понравилось бы.
但这里所说的「环境」,与「提瓦特游览指南」里评判大酒楼的「环境」,就是两种意思了。
Говоря об атмосфере, я не имею в виду то значение, которое ей предаёт «Путеводитель по Тейвату» в разделе «Развлечения».
喂,你的口吻怎么像迪卢克老爷评判骑士团一样?
Эй, ты говоришь совсем как Дилюк, когда он критикует орден!
「评判英雄的真正标准,并非看其成就,而是看其影响。」 ~《杰拉尔德凯旋志》
«Истинная мера для всех героев — не то, чего они достигли, а то, кого смогли вдохновить». — «Триумф Джерарда»
诸神会做出评判。
Боги нас рассудят.
如果核心圈为你担保,我当然会尊重他们的评判。但并不代表我会完全接受。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道拒誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
请动手吧,聆听者。释放我的灵魂,让西帝斯来评判我。
Прошу тебя, Слышащий. Освободи мою душу, и пусть меня судит Ситис.
那么核心圈的评判结束了。
Тогда Круг решил.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道弃誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
我不评判他们。让我们回到你想帮忙的愿望,开始称赞我吧…
Я их не осуждаю. Но вернемся к твоему желанию мне помочь. Начнем с того, что ты сделаешь мне комплимент...
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
你感觉到不管你说什么,她都不会评判你。
Что бы ты ни сказал, ты чувствуешь: она не осудит.
我只是想试着传达一个观点:我理解他的抱怨,而且也不会因此去评判他什么的。
Я лишь пытался показать, что понимаю его недовольство и не осуждаю его за жалобы.
“太疯狂了,哈里。绝对的∗疯狂∗。我没有评判你。我们都有属于自己的苦难岁月。重要的是:工会的人会帮你解决这个问题。”他笑了。“总之……”
«Поразительно, Гарри. Просто поразительно. Я вас не осуждаю. У нас у всех бывает черная полоса. Главное, что профсоюз поможет вам все исправить». Он улыбается «Ну да ладно...»
没人会评判你。毕竟,没了枪的警察那算什么?还能算得上是警察吗?
Никто тебя не осудит. В конце концов, что такое коп без оружия? Коп ли это вообще?
我们都有压力。事情正在朝一团糟的方向发展。我不想评判什么。只要保持冷静就好。
Мы все на грани. Вокруг сплошная неразбериха. Я не осуждаю. Просто держи себя в руках.
“澳希亚……”他努力念出这个词。“我同意——人道主义科学。它确实挺突出的。评判理论在瑞瓦肖西部可不常见……”
Усия... — отчетливо произносит он. — Согласен, тут у нас гуманитарные дисциплины. Это необычно. В Западном Ревашоле нечасто можно столкнуться с критической теорией...
我真的不想被人这样评判,尤其是在我交了这么多税之后。
Я не желаю выслушивать такие обвинения — особенно учитывая, сколько налогов я плачу.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
你只是看着大家,然后做出武断的评判。
То есть ты просто смотришь на людей и выносишь произвольные суждения.
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
“很抱歉。”她停顿了一下。“我收回自己的话——我并不像评判任何人。”
Извините. — Она ненадолго умолкает. — Беру свои слова обратно. Я не хотела никого осуждать.
我现在不需要评判,这一篇章已经结束了。
Отстань от меня со своей критикой. Этот вопрос решен.
呃,不是评判什么——我自己也有成瘾的问题。
Эй, я вовсе не осуждаю. У меня у самого проблемы с наркотиками.
不要评判我。我需要征用它参与正式的警方调查。
Не надо грязи. Он нужен мне для официального полицейского расследования.
你不想被人评判,因为你是个诞生自病态的多文化性的遗传体。这一点可以理解。
ты не хочешь, чтобы тебя осуждали, поскольку ты генетический мешок мультикультурных дефектов. это понятно.
任何评判都是武断的。但这并不意味着就不是事实。我们全都要利用∗现实∗。一旦你接受了,你就能获得清晰的理解。
Такие же произвольные, как и любые суждения. Но это не отменяет того, что это факты. Мы все должны признавать ∗факты∗. Когда ты их принимаешь, твое понимание обретает ясность.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
确实如此,不是吗?知道只有人类的时候有种解放的感觉,没有全能的力量引导我们,看着我们,∗评判∗我们。
«Так и правда становится легче. Начинаешь чувствовать себя более свободным, когда понимаешь, что есть только мы, люди, и нет никаких могущественных сил, которые бы нас направляли, наблюдали бы за нами, ∗осуждали∗ нас.
警督一言不发地看着你,虽然你也辨别不出他是不是在评判你。“我觉得你的理由只属于你自己。”
Лейтенант молча смотрит на тебя, хотя ты не можешь понять, есть ли в его взгляде осуждение. «Полагаю, у вас есть на то свои причины».
不是想评判什么——纯粹只是好奇。我失忆前可能也嗑过很多吡嚯浣酮。
Я не осуждаю, мне просто интересно. Я сам его горстями жрал, пока не потерял память.
无聊?!你一直被人盯着、被人评判这件事很无聊?你做的一切都在我们的掌握之中,时时刻刻。
Скучнее? То, что за тобой наблюдают и оценивают тебя? Ни одно из твоих действий не укроется от нас, и мы всегда на страже.
不管你说什么,她都不会评判你。
Что бы ты ни сказал, она не осудит.
好吧,真是个奇怪的癖好。但我又有什么资格去评判呢?
М-да, хобби довольно странное, но не мне судить.
他不是在评判你。他郑重地承认你们分局的工作难度。
Он не осуждает тебя. Это лишь тактичное замечание о трудностях работы на твоем участке.
不,你在他们面前的表现简直糟糕。一想到他们都在盯着你,评判你,你就忍不住想吐……
Да ты на них просто ужасен. Честно говоря, тебя мутит от одной мысли о том, что все на тебя смотрят и оценивают...
老实说,我没有资格去评判或者表达一个意见。
Честно говоря, не мне обо всем этом судить и высказывать свое мнение.
评判和监督我完全不认识的人的私密行为是我的义不容辞的责任。
Я принял на себя ответственность судить и регулировать интимное поведение окружающих.
你没有权力评判她。艾哈特,再见了。
Не тебе ее судить. Прощай, Эйльхарт.
你误解我了,我并未要你做道德评判。我并未做如此的限制,也因此才会警告你亨赛特是个人渣。请小心,照顾自己与你的朋友。
И ты не поймешь меня. Потому что ты никогда никого не судишь. Я не боюсь судить, а потому предупреждаю тебя: Хенсельт - подлец, будь осторожен. Береги себя и своих друзей.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
我无意评判您的行事方式,但…您的搜索花了不少时间。唉,看来我们到达之后只有等光线变好了。
Я бы не хотел критиковать твои методы, но... поиски отняли много времени. Подождем на месте нужного света.
看,我不能评判什么。
Ну, не мне судить.
挪威诺委会那几位人士无权评判中国的事情。
Члены Норвежского Нобелевского комитета не имеют права судить о делах в Китае.
中国将以什么标准评判胡锦涛主席对美国的访问是否成功,期待与美方达成什么共识?
По каким критериям китайская сторона будет оценивать успехи визита председателя Ху Цзиньтао в США? Каких консенсусов Китай ожидает достичь с Соединенными Штатами?
不仅挪威诺委会那几个带有偏见的人无权评判,其他西方政府也无权干涉。
Кое-какие предубежденные лица из Норвежского нобелевского комитета не имеют права судить о делах Китая, да и другие правительства западных стран тоже не имеют права вмешиваться.
因此,评判贝鲁是否能够进入第二轮还为时尚早。
Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования.
请你评判谁应该得奖好吗?
Would you please adjudicate on who should get the prize?
依据外表难以评判一个人。
It is difficult to judge a person by his exterior.
评判员必须发表公正的意见。
A judge must give an objective opinion.
竞赛竞赛,尤指参赛各自献技并由评判员进行评判的比赛
A competition, especially one in which entrants perform separately and are rated by judges.
Itkazzit fazj!(兽人语)你...你杀了他?我原本希望不会再有人流血,但我想我无权评判你的行为。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Итказзит фазж! Он... он мертв? Я так надеялась избежать кровопролития. Но, полагаю, не мне тебя осуждать. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
我就是我!为什么要用违背我天性的法则评判我?而你,你就是你。所以接受吧!
Я такова, какой меня создали, зверушка! Зачем судить меня по чуждым мне законам? Да и ты сам таков, каким тебя создали. Прими это!
啊,欢迎,欢迎!一个卡珊德拉的部下,我猜是的?不过...你比她要热乎儿的多,不是吗?也不见你感染有腐疫的迹象。奇怪...非常奇怪,真的。不过我评判什么!我都死了一百多年了,世道肯定早就变了!
О, здравствуйте, здравствуйте! Вы от Кассандры, не так ли? Хотя... Вы, кажется, несколько теплее, чем подобает ее слугам. И ни намека на разложение! Странно... Очень странно. Впрочем, кто я такой, чтобы судить? Я умер сто лет назад, а с тех пор времена могли измениться.
不要评判我,酸鼻子,我也不会评判你。
Не суди меня, кислая морда, и я тебя судить не буду.
实际上,恰恰相反。如果由你来评判他们,那他们可能是最糟的了。
Позволю себе не согласиться. Если судить по тебе, они худшие из всех.
不要评判我,小矮子,我也不会评判你。
Не суди меня, коротышка, и я тебя судить не буду.
他们做了他们自认为正确的事情。我绝不敢妄加评判七神的行为。
Они делали то, что считали нужным. Я не стану судить Семерых.
你虔诚而且心底善良,你从未打击过其他人,也没有拿走不属于你的东西,也不知道肉体的欢愉。不管怎么评判,你都如同暴风雪般纯洁。
Вы добры и благочестивы. Вы никогда не поднимали руку на другого, не брали чужого и избегали плотских утех. Как ни суди, вы чисты, как утренний снег.
质问他是谁,有什么资格评判怎样才算是一名“英勇的战士”。
Потребовать ответа: кто он такой, чтобы судить, достаточно ли "яростен" боец.
嗯,我可不能对矮人嗜酒的习性做什么评判。毕竟,王国就是自己前身的影子。它的崩溃能怪谁呢?
Хм-м... Не мне осуждать гномов за любовь к выпивке. В конце концов, сейчас наше королевство – лишь тень того, что было когда-то. Кого винить за его падение?
我并非完人,这事我没资格评判。
Я – не идеал добродетели, так что не мне его судить.
你没资格评判,只有神王才能评判。他已经到了。我已经准备好接受他的礼物和处罚了。
Об этом судить не тебе, а Королю-богу. Он пришел. Я готова к его дару и его решению.
告诉他,不能通过脏兮兮的,血迹斑斑的封面来评判一本书。
Сказать, что не стоит судить книгу по грязной, запачканной кровью обложке.
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
我把我的女友留在那了,萨利和我分散了,我说过我们会在这里碰头。现在我并不打算回去找她。你想怎么评判我都行。我是不会有半分羞愧的。
Подружку я свою там оставил, ясно? Мы с Салли разделились, и я сказал, что встретимся мы тут. И я не вернусь за ней. Можешь меня осуждать, как угодно. Мне не стыдно.
不过,我凭什么去评判别人的品味呢?你做了该做的事,现在你就该得到奖励。
Впрочем, мне ли судить чужие вкусы? То, что от тебя требовалось, сделано, и ты получишь награду.
不过,我还有什么资格评判呢,嗯?嗨呀,我只是很高兴,在被审判之锤囚禁在这儿这么长时间之后,还能看到一张友好的面孔...
Но кто я такой, чтобы судить? Я просто рад видеть дружеское лицо – после всего того времени, что я пробыл пленником Кувалды...
说你没有对她做任何评判,如果她不想谈论刚刚发生的事,你并不会介意。
Сказать, что вы никак на нее не смотрите. И если ей не хочется говорить о том, что здесь только что произошло, вас это устраивает.
不要评判我,蜥蜴人,我也不会评判你。
Не суди меня, солнечная чешуя, и я тебя судить не буду.
费恩决定独自行动。这样真的好吗?只有交给时间来评判了。
Фейн решил пойти своей дорогой. К лучшему ли это? Лишь время покажет.
告诉他,你对自己评判最严厉。
Сказать ему, что себя самого вы судите строже всех.
我并不清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。世上有着这么一枚秘源护符和一张卷轴,名为赎罪卷轴,它们能让你安全无恙地通过。
Мне неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана, которая судит всех, кто приближается к ней. Существуют амулет и свиток – свиток Искупления, – что позволят тебе пройти мимо нее в целости и сохранности.
托伐看了你一眼,她可能知道你在评判她。然后她转向尸体那边。
Това смотрит на вас так, что вы понимаете: она знает, что вы осуждаете ее. Затем она снова поворачивается к трупу.
告诉她你会对之做出评判。
Сказать ей, что это вам судить.
指出你很高兴能帮上忙,并说希望别人以你的行动来评判你,而不是外貌或种族这种次要的方面。
Сказать, что были рады помочь – и отметить, что пусть лучше вас судят по поступкам, а не по такой банальной вещи, как раса или внешность.
不要评判我,吓人的披风老兄,我也不会评判你。
Не суди меня, жуткий плащ, и я тебя судить не буду.
我是个商人。虽然说不上是一向光明磊落吧,但我认为一个无赖海盗没什么资格评判一个人的各种...生意。嘉斯蒂尼娅让我做的事情超出了我的底线。
Я гном деловой. Не стану хвалиться, будто честнее меня не найти... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния мутит, – это плохо для моего дебета и кредита.
只有傻瓜才会对诸神进行评判。他们是我们的指明灯。
Только глупец стал бы судить богов. Они ведут нас по пути жизни.
没有人清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。那里有一张秘源护符和一个卷轴,名为赎罪卷轴,会让你安全无恙地通过。
Никому неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана – она судит всех, кто приближается к ней. Пройти невредимым тебе поможет амулет, наполненный Истоком, в сочетании со Свитком Искупления.
不要评判我,蜥蜴兄,我也不会评判你。
Не суди меня, тертая чешуя, и я тебя судить не буду.
每个人都用自己的方式过活,从不评判他人。
Каждый здесь живет так, как ему хочется. Никто никого не осуждает.
我不做评判,如果你还是想要谈谈分手的事,我就在旁边。
Я не осуждаю, и если ты хочешь поговорить о расставаниях, я к твоим услугам.