诈人钱财
zhàrén qiáncái
заполучить деньги обманным путем; выуживать ценности; вытягивать деньги
zhà rén qián cái
swindle sb. out of his money; get money by fraud; swindle money out of sb.zhàrén qiáncái
swindle money out of sb.примеры:
他们穿连裆裤,诈人钱财。
They were in collusion and swindled people out of their money.
敲诈钱财的人
blackmailer
向某人敲诈钱财
вымогать деньги у кого-либо
欺诈钱财
defraud someone of money; swindle
讹诈钱财
вымогать деньги
告诉他,你可以给他一些建议,告诉他如何向其他游客敲诈钱财。敲诈勒索是你的特长。
Сказать, что это вы могли бы помочь ему советами, как лучше вымогать деньги у путешественников. Вы опытный шантажист.
刮人钱财
fleece sb. of his money or wealth
蒙骗某人钱财
swindle sb. out of his money
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有
мошенническим путем присвоить чужие деньги
所以那些人渣重结成党,再次开始抢人钱财。
Вот они-то и стали разбойным ремеслом заниматься.
先知可不是收人钱财的算命师。我不能...等等,你...
Пророк – это не гадатель, работающий за пару медяков. Я не могу... стой. Ты...
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由探险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由冒险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
пословный:
诈人 | 钱财 | ||
1) мошенник
2) обманывать; шантажировать; вымогать
|