词汇词
_
lg. lexical word
cíhuìcí
lg. lexical wordпримеры:
国际外空专门词汇词源学委员会
Международный комитет по космической ономатологии
基本词汇
основной словарный фонд
科技词汇
научно-технические термины
功能词汇的
functional lexical
改善词汇量
улучшать словарный запас
提高词汇量
повысить словарный запас
积累词汇量
пополнять словарный запас
词汇重复率
повторяемость лексики
增加词汇量
увеличить словарный запас
通用的词汇
общеупотребительная лексика
词汇的增长
vocabulary growth
词汇积累(扩充)
пополнение словарного состава
词汇信息库词典
словарь как лексическая база данных
名词的词汇语法群
лексико-грамматические группы имён существительных
借入英语的词汇
words borrowed into English
俄语词汇的丰富
богатство русского словаря
他的词汇量不多
Его словарный запас невелик
他的词汇很贫乏
Его словарь очень беден
字典辞典、词汇或字典
A lexicon, vocabulary, or dictionary.
汉俄分类用常词汇
китайско-русский тематический словарь наиболее употребительных слов
名词的词汇语法范畴
лексико-грамматические категории имён существительных
人口语言:关键词汇
The Language of Population: A Glossary of Key Terms
从法语借入英语的词汇
заимствования из французского языка в английской лексике
内有基本词汇的翻译。
Содержит перевод базовой лексики.
日语借用了很多英语词汇。
Japanese has borrowed heavily from English.
超现实主义艺术的词汇
The lexicon of surrealist art.
通过广泛阅读来丰富词汇
enrich one’s vocabulary by reading extensively
治理与公共行政在线词汇
Сетевой глоссарий терминов по вопросам управления и государственно-административной деятельности
识字数和词汇量不足啊。
Тебе стоит развивать словарный запас.
学过的词汇我全部掌握了。
Я полностью овладел изученной лексикой.
做这一章末尾的词汇练习。
Do the vocabulary exercise at the end of the chapter.
富于表现力–感情色彩的词汇
экспрессивно-эмоциональная лексика
这本教科书后面有词汇表。
There is a glossary at the end of the textbook.
博览群书会增加你的词汇量。
Wide reading will increase your vocabulary.
我注意到你的词汇有限。别客气。
Я отметил определенную ограниченность вашего словарного запаса. Это не страшно.
新修订的词典收录了很多高科技词汇。
The revised dictionary has included many hi-tech terms.
对了,混球是一个“选择性”词汇。
Крендель — очень ~емкое~ определение, кстати.
你可怜的词汇无法穿透我的专业护甲!
Никакие твои жалкие остроты не страшны моей ШЕДЕВРАЛЬНОЙ броне!
这些孩子词汇量还是有的,不过可能没脑子。
Красноречием этих ребят природа не обделила, а вот умом — определенно.
但是“伊斯兰法西斯主义”这一词汇并非空穴来风。
Но термин «исламофашизм» был изобретен не зря.
俗语主要是没受过教育的人用的词汇、短语或表达方式
A word, phrase, or manner of expression used chiefly by uneducated people.
如果你有什么要隐藏的话,“苹果”就是你会选择的词汇。
«Яблоки» — именно так сказал бы тот, кому есть, что скрывать.
这不过是些花里胡哨的词汇。大部分人都会叫它∗笼子∗。
Какие сложные слова. Все называют эту штуку просто „клеткой”.
他的意思是说,这已经成为你的词库中一个不幸的∗定番∗词汇……
Он хочет сказать, что это слово, к сожалению, уже обосновалось в твоем словаре...
她在没有老师指导的情况下,掌握了英语语法,学到了大量词汇。
She has mastered English grammar and acquired a large vocabulary without the help of a teacher.
通过和纯水小动物结合,词汇量增加了。明白了清泉镇的信息。
Слияние с созданиями чистых вод открыло мне новые слова. Сообщение из Спрингвейла стало для меня ясным.
很好,活字典警探!你的词汇量可以啊,哈哈哈!没错,还有∗监视∗。
Очень хорошо, детектив Тезаурус. Ты знаешь слова, ха-ха. Да, и ∗шпионю∗ тоже.
最简洁而又最迅速的改进方法之一就是有意识地扩大你的词汇知识。
That one of the easiest and quickest ways to get ahead is by consciously building up your knowledge of words.
他认为这个孩子已经积累了相当多的执法词汇,但他并不想深究。
Он задумался о том, что мальчик знает удивительно много терминов, связанных с охраной правопорядка. Но лезть в это не станет.
“雷内和我都守在她的床边,当她……”他停顿了一下,搜索着正确的词汇。
«Мы с Рене вместе были у ее постели, когда она...» — он делает паузу, подыскивая подходящее слово.
中国模式有时被以传统的词汇来描述,似乎现代的中国政治是儒学的更新版本。
Иногда китайскую модель описывают традиционными терминами, как если бы современная политика Китая представляла собой модернизированную версию конфуцианства.
拜托,别跑题。不然的话,你对我们推荐的“词汇与概念简论”感兴趣吗?
Пожалуйста, просто прими это. Если не получается, рекомендуем книжку «Слова и понятия: краткий взгляд».
父亲?好遥远的词汇啊。对我而言可以说没有,也可以说有不止一个。怎么?很惊讶吗?
Отец? Какое чужое слово. Можно сказать, его у меня не было, или что их у меня было много. Ты чего так удивляешься?
他提到了有关研究的事,然后说了很多科学词汇……不过我不认为他知道这些词汇的意思。
Он упомянул что-то насчет учебы и произнес много научных терминов, но я не знаю, что они означают.
嗯。用你们的语言怎么描述?(龙族)的语言里有表达这类事物的词汇,而你们的语言里则是没有。
Гм-м. Как объяснить на вашем языке? У дов есть слова для таких вещей, которых нет в языке йорре.
在文明社会我们绝不会用这样亵渎的词汇去称呼神谕者。你的母亲起码应该教过你这些吧。
Мы о его святейшестве в таких выражениях не говорим в приличном обществе. Плохо же тебя твоя мать воспитала.
尽管他的词汇量似乎很贫瘠,不过这个年轻人至少在某一个领域有专长,尽管真的挺狭隘的。
У этого молодого человека не хватает словарного запаса, но похоже, что он эксперт по меньшей мере в одной области — пусть и весьма узкой.
作为一个小说家,我在用土耳其语写作的时候会遇到八个不同表示头巾的词汇,各个都不相同。
Я - писательница, и когда я пишу по-турецки, то могу использовать более восьми различных слов для обозначения головного платка.
我没有担惊受怕。我只是不理解为什么每次一提到虚弱就要用女性相关的词汇来形容。
Я не боюсь. Просто не понимаю, почему ты используешь образ женщины для передачи таких отрицательных понятий, как испуг.
“当然!一个松木石棺,或者是一个……”她在搜索着词汇。“第一批定居者建立的某种防范设施。”
Разумеется! Деревянный саркофаг или... — Она пытается подобрать слова. — Своего рода сдерживающая оболочка, построенная первыми поселенцами.
他说出∗竹节虫∗这个词的方式,让它听起来充满神秘感——对于他来说,这确实是一个非常特殊的词汇。
Он произносит слово «фазмид» так, что оно начинает звучать очень загадочно. Это слово ему очень дорого.
与普遍观点相反的是,爱斯基摩人并没有一百个描述雪的词汇,但是他们拥有二百三十四个描述欺骗的词汇。
Несмотря на распространенное мнение, у эскимосов нет ста разных слов для обозначения снега. Однако, у них есть двести тридцать четыре слова для обозначения брехни.
“上大学的人知道怎么使用∗内在化∗和∗一体化∗的词汇,警官……现在,那是什么表情?”她还在寻找。
«Люди, которые обучались в университете, знают, как использовать в речи слова типа ∗интернализировать∗ и ∗интегрировать∗... Так что же там было за слово?» Она все еще не может его подобрать.
“我看不清他们的脸,有好几个人。但是他们很吵,非常……马丁内斯。”他停顿了一下,寻找正确的词汇。
Мне плохо было видно их лица, и их было довольно много. Но вели они себя шумно и очень... — он запинается, подыскивая подходящее слово, — по-мартинезски.
“呃,听着……”他好像稍微压低了一点声音,小心地组织着自己的词汇。“没事的……你可以的,先生。完毕。”
М-м-м, слушайте, — он слегка понижает голос, тщательно выбирая слова. — Все в порядке... Вы справитесь. Прием.
“鉴于你这么……”他努力寻找着合适的词汇,“牛逼……我甚至愿意原谅你试图把谋杀归罪到我们头上。”
В свете твоей... — он ищет подходящее слово, находит: — пиздатости... я даже готов простить попытку повесить убийство на нас.
“他们说这个诅咒让这里的商店永远也不会真正的兴旺发达,先生。还说它们全都会……”她在寻找正确的词汇……
«В смысле, все говорят, что ни одно предприятие в этом доме толком не выжило, сэр. Что они все остались...» — она пытается вспомнить правильное слово.
日语的假名共有七十三个,每个字都有两种写法,一种叫平假名,一种叫片假名。现代日文中,一般用平假名,片假名只用来标记外来语,发电报及特殊词汇。
В японском языке насчитывается 73 знака каны. Каждый знак может записываться двумя способами, один из них называется хирагана, другой - катакана. В современном японском языке обычно используется хирагана, катакана применяется только для записи иностранных слов, телеграмм и специальных слов.
哼…有质疑也是正常的。关于丘丘语的学术研究目前还是一片空白,所以很多丘丘语词汇的含义,其实我也不敢确定…
Впрочем, в этом нет ничего удивительного. Академической науке ещё только предстоит в полной мере открыть для себя хиличурлский язык. Значения многих слов до сих пор чётко не определены.
“领导”:一个不是很贴切的词汇。我领导他们,就如同头脑控制着躯体。他们侍奉于我:我即是他们的众生之母,他们生命的起点和终点。
Предводительница... неправильное слово. Я управляю ими, как голова управляет телом. Они живут для того, чтобы служить мне. Я - Всеобщая Мать, начало и конец их жизней.
“那些轮圈很优雅,时髦……”他暂停了一下,搜索着脑中的词汇。“甚至可以说光芒四射。但是你暗示的是∗色情∗。”
Колпаки были стильными, элегантными... — он останавливается, подбирая слова. — Даже блистательными. А то, что предлагаете вы, — это порно.
你开始阅读,不过真正理解的东西并不多。里面全都是某些断章取义而又矫揉造作的词汇。过了一会儿,你放弃了,把书放在了一边。
Ты начинаешь читать, но понять что-нибудь практически невозможно. Это какое-то бессвязное словоблудие. Через некоторое время ты сдаешься и откладываешь книгу.
我的丈夫曾经是艾露恩的代言人,为我们的人民效力——直到他变成了月夜战神。他对此事的感受……用最温和的词汇来说,很复杂。
Когда-то мой друг был Гласом Элуны среди нашего народа – пока не стал Ночным Воителем. То, что он сейчас из-за этого чувствует... сложно понять.
(上网时)你可能还需要有一个秘密的单词或数字,我们称它们为“password”。有了秘码你才能进入网络,你可以选任何数字字母或词汇作为你的秘码。
And you need maybe a secret word or a secret number to get in, but we say a password, it's the word that lets you pass in, so you would need a password, which of course also might be anything.
这是50年的月历。诸如“迭代”,“每日小会”,“指标”之类的神秘词汇跨越在马克笔画出的格子上——这是有关生产和金钱的宏伟计划。
Это ежемесячный календарь на 50-й год. Расчерченная маркером сетка заполнена такими таинственными словами, как «спринт», «ежедневная летучка», «gpi» — грандиозный план по производству и зарабатыванию денег.
∗吉皮特∗是个贬义词汇,用于形容南塞美尼或者艾瑞奥帕吉特血统的人。在伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人中间,这曾经是个很常见的名字——现在没有那么多了。
«Кипт» — уничижительный термин, которым называют людей южносеменинского и ареопагитского происхождения. Когда-то это было распространенное имя среди ильдемаратских ареопагитов. Сейчас встречается реже.
虽然我做学徒的时候完全没有学过什么恶魔语,可眼下没别的路可走了。暗影议会的某个术士手中有一本魔语辞典,其中记载了附魔所需的大部分恶魔语词汇。
Беда в том, что я ему не обучен. Но есть книга под названием "Лексикон демоника", где содержится большинство нужных слов. Ей владеет могущественный чернокнижник из Совета Теней.
“你想理解的概念远超你的能力范围,蚕蛹。连基本词汇都不知道,你只是在浪费我的时间。”他皱眉。“你得先学习。和别人聊聊,问清楚现实的基础概念。”
ты тянешься К идеям, для тебя недосягаемым, личинка. ты не владеешь нужным словарем — И лишь тратишь мое время. — Он хмурится. — сперва наберись знаний, поговори С людьми И освой основы.
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
“告诉他们不是我的风格。你知道的,他们——如果他们想让指控变得更吸引人——他们应该找个更……”她在脑海中搜寻着词汇,然后耸耸肩。“容易被强暴的人。”
Скажите им, что я не такая. Если они хотят... более весомых обвинений, им придется найти кого-нибудь более... — она пытается подобрать слова, не находит и пожимает плечами, — подходящего на роль жертвы насилия.
是啊,他的身体以一种非常令人不安的方式扭曲着——这里就用不着什么娇弱造作的词汇了。他正在极度恐怖的痛苦中死去,而你还在脑子里跟自己的领带对话。
Да, его тело корчится в совершенно неприглядной манере, не поспоришь. Он умирает кошмарной и мучительной смертью, а ты разговариваешь с галстуком в своей голове.
当我开始思考这个问题的时候,发现甚至连自己也不确定到底是不是epis……也许是ecis,或者etis?也许这不过是你大脑编造出来的词汇,好让自己显得更专业一些。老兄,这是个谜。
Хм, если подумать, я даже не уверен, что это называется эпис... Может экис? Или этис? Может, ты просто выдумал эту аббревиатуру, чтобы казаться умнее. Сплошные загадки, мальчик мой.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
(这份笔记是用卢瓦克的细腻笔迹写成的。它用各种辉煌壮美的词汇详细记录了将星石转化为血石的方法。首先,将献祭的血液滴在星石上,这会创造出血石。一旦血石被用于治疗,它会恢复成原始状态:星石。)
(Записка написана аккуратным почерком Лоика. Если отбросить пафос и огромное количество лишних прилагательных, суть ее сводится к двум предложением. Если на звездный камень капнуть кровью, он превратится в кровавик. Если кровавик использовать для лечения, он снова станет звездным камнем.)
或许这样最好。如果学习基础词汇的机会已经错过,向你解释现实-根茎的精妙之处,就已经太晚了。将灰域视作一个谜题——黑暗、可憎,又令人惊异地平凡——如同结块的牛奶、发霉的蜜桃。
может, оно И К лучшему. если ты упустил возможность освоить фундаментальные смыслы ризомы реальности, слишком поздно тебя им обучать. пусть серость останется для тебя загадкой — мрачной, отвратительной И удивительно бытовой, как скисшее молоко или заплесневелый нектарин.
亲人吗?虽然艾莉丝总希望我喊她妈妈…唔,但在我心里,谈起亲人第一时间想到的还是师父吧。我从记事起就和她在一起探险了,她教会了我炼金术和无数世间的知识。或许…「亲人」或者「师父」,这些词汇都不足以描绘出她对我来说的意义吧。
Семья? Алиса всегда просила называть её матерью... Но при слове «семья» я сразу вспоминаю о своём учителе. Мои первые воспоминания о наших с ней путешествиях. Она научила меня искусству алхимии и многому другому о мире. Пожалуй... слова «семья» и «учитель» не совсем точно описывают её роль в моей жизни.
пословный:
词汇 | 词 | ||
1) грам. словарный состав (языка); лексика
2) лексикон; словник; глоссарий; запас слов
|
1) слово; выражение
2) слова; речь; текст
|