诛心之论
zhūxīn zhī lùn
1) осуждение за намерения (а не за поступки); наказание за помыслы (а не за действия)
2) разоблачение
3) резкая критика, осуждение
zhūxīnzhīlùn
揭穿动机的批评。zhūxīnzhīlùn
[penetrating criticism; exposure of sb's ulterior motives] 不问其事迹, 只就其动机、 用心而加以责备的言论
zhū xīn zhī lùn
晋赵盾不讨伐弒君的乱臣贼子,而史官记载为赵盾弒君,后世称此为「诛心之论」。见左传.宣公二年。后指不问罪迹如何,仅就动机用心而加以遣责的言论。亦指深刻的言论或批评。
镜花缘.第九十回:「那时他虽满嘴只说未将剪子带来,其实只想以手代剪。这个『撕』字乃诛心之论,如何不切!」
zhū xīn zhī lùn
a devastating criticism
to expose hidden motives
zhū xīn zhī lùn
an impressive and deep talk; cutting criticism of personal motives rather than of outward acts; exposure of sb.'s ulterior motives; penetrating criticismzhūxīnzhīlùn
1) penetrating criticism
2) exposure of ulterior motives
【释义】诛:惩罚。指不问罪行,只根据其用心以认定罪状。也指揭穿动机的评论。
【出处】《后汉书·霍谞传》:“《春秋》之义,原情定过,赦事诛意,故许止虽弑君而不罪,赵盾以纵贼而见书。”
【用例】你那里晓得,那时他虽满嘴只说未将剪子带来,其实只想以手代剪。这个“撕”字乃诛心之论,如何不切!(清·李汝珍《镜花缘》第九十回)
揭穿别人动机的批评或深刻的议论。
пословный:
诛心 | 之 | 论 | |
1) обсуждать; рассматривать; судить о чём-либо
2) суждение; мнение
3) теория, учение
4) в соответствии с; по; на
5) о; к вопросу о (в названиях теоретических работ)
6) тк. в соч. критиковать
|