话把儿
huàbàr
1) выражения, слова
2) предлог (предмет) для разговора
3) см. 话柄
huàbàr
话柄。huàbàr
[subject for ridicule] 言谈上能被人钻空子的漏洞
我不过信口开河那么一说, 如今倒成话把儿了
huà bàr
见“话柄” (huà bǐng)target or material for gossip
huàbàr
see huàbà(r) 话把частотность: #21249
примеры:
我们一起过去,你们好好把这事儿搞定,把话说开。
Подойдем сейчас к ним и все выясним. Надо с ними поговорить.
都是这些合成人的鬼话把她害死的。告诉我这不是真的。告诉我她仍是我女儿。
Она умерла потому, что втемяшила себе в голову, что она синт. Но это же неправда? Скажите, что она все-таки была моей дочерью.
海伦就躺在这儿,被一个狂暴的僵尸杀死了。“我很确信我们能把话说透。”
Здесь лежит Хелен, убитая разъяренным зомби. "Уверена, мы сумеем разрешить наши разногласия мирно".
你见识过我的能耐吗?我先把话放这儿,用不了多久它就会跟我们一起玩昆特牌了。
Сделаю, сделаю... Ты и обернуться не успеешь, как она с нами в гвинт будет резаться.
听着,如果你想帮忙的话,就去帮我把儿子找回来吧。他被一群林精抓去了,而且很可能不知道我们失去了牧场。
Если так уж хочешь помочь, иди и разыщи моего сына. Кучка греллей захватила его, и сейчас он даже может не знать, что мы потеряли ранчо.
пословный:
话把 | 把儿 | ||
I
话柄。
II
话柄。
|
связка, пучок; сноп
bàr
ручка, ушко (предмета); ручной
|