话是这么说
huà shì zhème shuō
верно-то верно; так-то оно так; правда
甲:很多时候我都喜欢独自旅行。乙:话是这么说,可是自己一个人旅行也是有危险的。 А: Часто я люблю путешествовать один. В: Ты прав, но путешествовать в одиночку рисковано.
话是这么说,可是我的心里还是有点怕。 Так-то оно так, но в глубине души я немного боюсь.
примеры:
除掉这个木精会不会对我们有好处呢?话是这么说,恐怕我一个人是对付不了那家伙的。
Может, в наших интересах убить этого ботани? Боюсь, одной мне с ним нипочем не совладать.
话是这么说没错,不过那位先生判断,在现在的情况下,吉丽安娜小姐的事越少人知道越好。
Это правда, но тот господин считает, что чем меньше людей будет знать о ситуации Джиллианы, тем лучше.
话是这么说,但总不能交一份有问题的方案出去吧…
Верно. Но как же я могу сдать план с ошибками?
话是这么说没错…但如果我就这么放弃了,下次遇到需要帮助的对象,就又会搞砸了…
Конечно... Но если я буду легко сдаваться, то в следующий раз, когда кому-то понадобится помощь, я снова подведу...
唔,话是这么说,但比起「留影机」,我其实对那种药剂更感兴趣…
Ну... Теперь это зелье мне куда интереснее камеры...
抱歉,我说得有些多了。虽然话是这么说啦,但我不会放弃研究的。
Прости меня за мою болтливость. Хотя я и говорю всё это, я не брошу своё исследование.
虽然她话是这么说,但是前面的怪物很多呢。
Она думает, что у неё получится, но... Там ОЧЕНЬ много монстров.
虽然话是这么说,但也要向完美努努力吧。
Это верно. Но я должна стремиться к совершенству, верно?
嗯,话是这么说,可是很多时候对我的运气来说,意外也变得不意外了…
Да, верно, но с моим невезением случайности - далеко не случайности...
话是这么说。不过我想她会希望你先把你目前的契约完成,之后再来讨论新的。
Может, оно и так. Но думаю, она хочет, чтобы другие контракты были выполнены раньше. Займись ими, а потом обсудим что-нибудь новенькое.
话是这么说,可那些该死的风暴斗篷到底在哪里?我们快些结束这一切吧。
Ну? И где эти проклятые мятежники? Сколько можно ждать?
话是这么说,可是该死的风暴斗篷到底在哪里?快点结束这一切吧。
Ну? И где эти проклятые мятежники? Сколько можно ждать?
话是这么说,但你仍然是在∗服侍∗他。你是怎么消化这一点的?
Да, но ты все равно ∗служишь∗ ему. Как это вписывается в твою жизнь?
“真令人惊讶,”她话是这么说的,但是样子一点也不惊讶。“这就是汽車相对于这种单桅帆船的一个缺点。”帆船在水中轻轻地上下漂浮。
«Неожиданно, — произносит она без тени удивления. — В этом преимущество яхт, подобных этой, над мотокаретами». Яхта тихо покачивается на воде.
他话是这么说,不过他的目光在规则手册上停留的时间要比绝对必要的时间要长。如果真想的话,他可以∗腾出∗时间。
Это он так говорит. Но его взгляд задерживается на книжке с правилами немного дольше, чем требуется. Он ∗найдет∗ время, если действительно захочет.
话是这么说,但他确实有点可疑…
На самом деле, это подозрительно...
话是这么说没错,但我不太相信有人能在大庭广众下,在大厅帮蜂蜜酒加料。
Может быть. Но я не верю, что мед отравили здесь, в зале, при стольких свидетелях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
话 | 是 | 这么说 | |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|