该得
такого слова нет
该 | 得 | ||
1) должно; следует
2) вышеуказанный; упомянутый, указанный
3) взять в долг; задолжать
4) усилительная частица насколько, как
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
в примерах:
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
火焰节是欢笑玩乐的时节,这固然没错,但是了解火焰节的历史也非常重要。对知识的渴求应该得到满足。
Нынешний праздник – время смеха и забав. Но важно не забывать о его происхождении. Найди же того, кто поделится с тобой этим знанием, и насладись древними преданиями.
他们应该得到安息。
Они заслуживают успокоения.
拿上这把斧子,对准它们的命门砍下去吧,<name>。这些双头飞龙应该得到善终。
Возьми топор и убивай их с одного удара, <имя>. Эти рилаки заслуживают легкой смерти.
请按我说的去做,<race>,并祭拜他们的墓碑。让他们知道,多年之后他们的在天之灵仍然受到后人景仰,他们应该得到安息。
Выполни мою просьбу, <раса>, почти их могилы. Это напомнит им, что их дела не забыты, хотя прошло столько лет, и что они заслужили свой покой.
它应该得到和胡恩一样的尊敬。
Он заслужил, чтобы ему воздали те же почести, что и самому Халну.
我的道路将带我重返人民身边,但你的努力也应该得到嘉奖。
Теперь я вернусь к своему народу, но за свой труд ты <достоин/достойна> награды.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск