说不清的感觉
_
Необъяснимое чувство
примеры:
(感觉都是有点牵强的线索,和他直接说清楚吧。)
(Надо бы ему сказать, что все эти зацепки высосаны из пальца.)
众神啊,我已经数不清日子了。感觉好像过去了一百年。
Боги, я потерял счет дням. Кажется, будто бы прошли века.
天啊,我已经数不清日子了。感觉好像过了一个世纪那么久。
Боги, я потерял счет дням. Кажется, будто бы прошли века.
我在太多的时间线里都已经被清除。我感觉不到其他的自己了。
Слишком много нитей было оборвано. Я больше их не чувствую.
难得说说这种话,感觉还不错呢!
Паймон так ещё никогда не разговаривала... Но ей это определённо нравится!
你还没完全清醒,感觉不在最佳状态。那这时候你最需要什么呢?
Ты еще не совсем <проснулся/проснулась> и чувствуешь себя не очень. Что тебе больше всего нужно в такую минуту?
不不…我只是觉得,和你说话有种说不出的亲切感…
Нет-нет, просто... У меня такое чувство, что мы с тобой знакомы уже много лет...
是吗?我倒是没什么感觉,总感觉…呃,算了,不说这个了。
Думаешь? Что-то мне так не кажется. На самом деле... Ай, неважно. Давай об этом пока не будем.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
我希望你能派人去调查一下情况。或许只是我想太多了,不过我不喜欢这种不清不楚的感觉。
Советую отправить туда кого-нибудь из твоих помощников – разобраться, что там творится. Может, конечно, беспокоиться не о чем, но моя обязанность – разобраться в происходящем.
我得说我并不感到讶异。因为我隐约感觉到,这一天总会来临的。
Не могу сказать, что это меня удивляет. Я, в общем, догадывалась, что рано или поздно до этого дойдет.
但是蒙德城的花店里没有蒲公英,感觉还是有点说不过去呢。
В мондштадтском цветочном магазине никак нельзя без одуванчиков! Люди не поймут.
总感觉不是什么好兆头,唉算了,节日怎么能说晦气话呢,哈哈哈。
Не к добру это всё... Но о чём это я? Не буду больше портить праздник своим ворчанием!
感觉我每天都在喝这种酒。说不出好坏,只能说这是杯能喝的「酒」呢。
Я каждый день такое пью. Ничего особенного. Пить можно.
阿尔凯神说我们在这里是对的,但我不确定……这个地方给我的感觉不太好。
Аркей говорит, хорошо, что мы здесь, но я как-то не уверен. Что-то в этом месте неладно.
对你,安全通过的机率很多吗?我也说不准,我只感觉很有信心而已。
Это вы так заботитесь о безопасности, да? Не могу сказать, что чувствую себя увереннее.
还真有收获,我看看啊…这潮汐,怎么感觉不太对劲啊,不对,应该说这两个人都不太对劲。
Замечательно! Что-то не так с этим парнем Чао Си... Хотя... С ними обоими что-то не так.
说不定还可以用来对付燃烧军团。我还真有点喜欢以暴制暴的感觉,呵呵!
Может быть, даже использовать в борьбе против Легиона. Хе-хе, будем воевать со Скверной ее же оружием!
这些钢壁和奇怪的锻莫装置有让你感觉不自在吗?还是说只有我这样觉得。
А тебе тоже неуютно среди этих железных стен и странных двемерских устройств? Или только мне?
它不停地颤动,仿佛有生命一般。你有种感觉,如果它有眼睑的话,说不定会朝你眨眼。
Он слегка подергивается. Вам кажется, что он бы моргал, если бы у него было веко.
我一直想问他有什么感觉,但总是说不出口。不过,那也得要他还有知觉才行呢。
Мне всегда казалось неуместным интересоваться, как он себя при этом чувствует. Если он вообще хоть что-то чувствует, конечно.
我一直想问他有什么感觉,但总是说不出口——毕竟那也得要还有感觉才行呢。
Мне всегда казалось неуместным интересоваться, как он себя при этом чувствует. Если он вообще хоть что-то чувствует, конечно.
嗯,你真是个怪人。你让我想起了自己在猎鹿的时候,涌出的某种说不出的感觉……
Странные у тебя повадки. Прямо как у меня, когда я выслеживаю оленя. Как-то мне это не нравится...
пословный:
说不清 | 的 | 感觉 | |
1) точно не скажешь (не в состоянии); право, не знаю
2) кто его знает, как знать
3) как докажешь
|
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|