说明信
shuōmíng xìn
сопроводительное письмо, разъяснительное письмо
разъевление
примеры:
企业管理人员情况说明信函
письмо руководства аудируемого лица аудитору о предоставлении информации
“信号接收机”使用说明
Инструкции от "Волнового приемника"
为好奇的读者说明鹿首精的种种信息。
Подробные сведения о леших.
也许你愿意说明一下这封信的起因?
Может быть, в таком случае ты объяснишь это письмо?
信中全都说明了。护符是为了支付费用。
Письмо все объясняет. Амулет - всего лишь плата за расходы.
夏妮||我回了夏妮的信,并在信中说明我对她的感觉。
Шани||Я ответил на письмо Шани и рассказал о своих чувствах к ней.
我信任你:我想你在听我说。但事先说明:你不必那么慢。
К твоей чести, ты меня слушаешь. Но, к твоему сведению, нет нужды делать всё так медленно.
信中应该有说明,而护符是为了支付费用。
Письмо все объясняет. Амулет - всего лишь плата за расходы.
用于修饰或说明包含加密的保密或不保密信息的信号或区域。
Pertaining to a signal or area which contains either encrypted classified or unclassified information.
特莉丝‧梅利葛德||我回了特莉丝的信,并在信中说明我对她的感觉。
Трисс Меригольд||Я ответил на письмо Трисс и рассказал о своих чувствах к ней.
在录音技术中,用于修饰或说明单一输出信号复制声音或用单声道复制声音。
In recording, pertaining to sound reproduction using a single output signal or made with a single channel audio tape recorder.
讲解为了给…提供信息陈述或比喻性的说明,或对有难点的题材的解释
A statement or rhetorical discourse intended to give information about or an explanation of difficult material.
外长的访问可以被看作是又一个信号,说明两国关系在改善。
The foreign minister’s visit can be taken as one more indicator that the relationships between the two countries are improving.
还是说你相信他“内存就那么多”的说法?我不知道……我们又没说明书……
Или ты веришь в то, что в моей голове слишком мало места? Я не знаю... Руководства пользователя ведь у нас нет...
若要开发进阶突变,你必须先开发基础突变,在突变说明中,你会看到更详尽的信息。
Для сложных мутаций придется предварительно провести несколько более простых. Узнать об этом подробнее можно из описания мутации.
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
若要开发进阶突变,你必须先开发较为基础的突变。在突变说明中,你会看到更详尽的信息。
Чтобы развить более сложные мутации, необходимо пройти базовые мутации. Подробнее об этом можно узнать в описании отдельных мутаций.
两位就是来自盗宝团的朋友么?我明明已经在密信中说自己会乔装,也请两位尽情乔装…
Значит, вы, ребята, из Похитителей сокровищ, да? Кажется, я намекал в письме, чтобы вы, как я, пришли в костюмах, масках, и всё такое...
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и заодно посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, сэр.
我不认为我需要详细的说明。放弃调查符合大家的利益。我相信此事没有更进一步调查的必要了。
Полагаю, дальнейшие подробности излишни. В общих интересах будет закрыть эту тему раз и навсегда. Надеюсь, что больше она затрагиваться не будет.
醉得比吟游诗人还糟。从他嘴里什么都问不到的。或许他的笔记上有什么关於检验信件的说明。
Пьяный, как бард. Ничего я от него не узнаю. Может, в его записях есть какие-то зацепки?
真糟糕! 你具有要维护的职责,放弃它说明你没有信誉。 我不希望这成为一种风气。
Это несерьезно! Вы взяли на себя обязательства, а теперь от них отказываетесь. Это не делает вам чести. Надеюсь, такого больше не повторится.
我对它抱有信念,我现在还是相信着。他们一直秘密藏着我们,包括我。今天下午我去听了简报,他们跟我说明了一切。
Я верил в нее. И до сих пор верю. Они все от нас скрыли. От меня тоже. Мне сообщили только сегодня днем.
把这封信带给闪金镇的铁匠阿古斯,信上说明了我现在的情况并要求他运一批马掌过来。
Отнеси эту записку кузнецу Аргусу в Златоземье, я хочу попросить его прислать мне партию подков.
迅速地回答,说明她对此很有把握。她觉得自己能够信任他,甚至在必要的时候可以控制他。
Быстрый ответ. Она уверена в своих словах. И считает, что может на него положиться и даже управлять им, если придется.
说明包含或支持(通常理解为在同一地点而不是由通信链路连接)多个终端的设施等。
Including or supporting more than one terminal(usually understood to beat the same location rather than joined by communications links).
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——你问过的明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, о которых вы спрашивали, сэр.
简单说明就是:你必须制造一个装置来拦截学院用来传送追猎者的信号,然后把你自己传送过去。
Вот простое объяснение: тебе нужно собрать устройство, перехватывающее луч, с помощью которого Институт телепортирует охотников. А затем телепортироваться по нему самостоятельно.
伯爵,我同意和你谈谈。不过我可不肯定我能相信你。金柏特男爵也给我一个查明某个真相的机会。我不认为我需要说明那和谁有关。
Говоришь ты красиво, но я не уверен, что тебе можно верить. Барон Кимбольт тоже предлагал узнать правду. Не будем уточнять о ком.
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
пословный:
说明 | 明信 | ||
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение
2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать
3) экспликация, легенда; мат. объяснение 4) покаяние
5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
|
1) 犹言诚心敬意。
2) 犹确信。
3) 贤明而诚笃。
4) 信物。
|