明信
_
1) 犹言诚心敬意。
2) 犹确信。
3) 贤明而诚笃。
4) 信物。
1) 犹言诚心敬意。
2) 犹确信。
3) 贤明而诚笃。
4) 信物。
в русских словах:
почтовый
почтовая открытка - 明信片
световое табло
照明信号盘
светосигнальная аппаратура
灯光信号设备, 照明信号设备
филокартия
〔阴〕收藏美术明信片.
примеры:
来回明信片
открытка с оплаченным ответом
没有邮票的明信片
открытка без марки
明信片纸
бумага для открыток
美术明信片
picture postcard
你从学校寄来的明信片我已收到
я получил открытку, которую ты прислал из школы
企业管理人员情况说明信函
письмо руководства аудируемого лица аудитору о предоставлении информации
майки-почтовой открытки印着各种明信片的背心
майка-почтовая открытка
印有(没有)邮票的明信片
открытка с маркой
(不变的)定明信号灯
постоянный сигнальный огонь
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
它不是一份真正的地图。好像是旅游相关的东西——一张美术明信片,上面还有些建筑,是以等角透视的方法画的。右上角有一个日期:48年。
Это не совсем карта. Это открытка для туристов, на которой в изометрической проекции нарисованы здания. В верхнем правом углу указан год: 48-й.
“21年勒雅尔丹”明信片
Открытка «Ле Жардан 21»
“46年布吉街”明信片
Открытка «Буги-стрит 46»
“33年科戎”明信片
Открытка «Курон 33»
“51年德尔塔”明信片
Открытка «Дельта 51»
“98年马丁内斯”明信片
Открытка «Мартинез 98»
“08年煤城”明信片
Открытка «Коул-Сити 08»
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
“37年大科戎”明信片
Открытка «Гран-Курон 37»
把明信片扔进风中。
Бросить открытку, чтобы ее подхватил ветер.
两张票根和一张手工明信片。
Два билета и открытка ручной работы.
一张钉住的明信片上写着:“热寂设想——威勒尔挣脱了太阳引力的束缚,向宇宙流浪而去,为了争夺地热能,一场孤注一掷的战争席卷了整个世界。”
К доске прикреплена открытка, на которой написано: «Сценарий тепловой смерти. Солнце покидает мир Виррала, отправляясь в путешествие по Вселенной, и все вовлекаются в отчаянную борьбу за геотермальную энергию».
你看见两张票根和一张手工明信片。
Внутри лежат два отрывных билета и открытка ручной работы.
没有阻力——或者声音——两块嵌板互相移动起来。隔间打开了。你在里面看到两张票根和一张手工明信片。
Легко и беззвучно пластины сдвигаются. Тайник открыт. Внутри лежат два отрывных билета и открытка ручной работы.
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку...
那里有什么矩形的东西,好像是安妮特跟你提过的∗明信片∗……
Внутри что-то есть. Что-то прямоугольное, похожее на те ∗открытки∗, о которых говорила Аннетт...
我还知道明信片是什么……那是一张小的纸片画。你可以把它送给你的朋友或是爱人。
И еще я знаю, что такое открытки. Это небольшие картонные картинки, которые можно посылать друзьям или любимым.
你的手指出汗了。蜡纸上留下了汗渍。明信片就躺在票根的旁边。
У тебя потеют пальцы. На вощеной бумаге остается влажное пятно. Открытка ложится рядом с билетами.
“一张明信片,”她观察了你一阵子。“是一张小的纸片画。你可以在另一面上写字,然后把它送给你的朋友或者是∗爱人∗。”
Открытки, — с интересом смотрит на тебя она, — это небольшие картонные картинки. На обратной стороне можно написать несколько слов и отправить другу или ∗любимой∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: