说正事
_
говорить дело
в русских словах:
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
примеры:
你别瞎扯了, 说正事吧
ты не ерунди, а дело говори
说正事吧!药渣农场的看守者斯蒂沃特需要更多的人类劳工。我要你带上镣铐进入矿洞,抓捕希尔斯布莱德的人类劳工。
Но к делу! Надзирателю Штилльцу требуется дополнительные рабочая сила для работы в Топких полях. Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> вот эти оковы, <отправился/отправилась> в рудник и <взял/взяла> в плен жителей Хилсбрада, которых потом можно будет использовать для работы в полях.
好了,说正事,你恢复的所有心能都能在这里派上用场。给工头平指带去吧。他会妥善保管的。
А сейчас всю собранную тобой аниму можно неплохо использовать здесь. Отнеси ее бригадиру Плоскому Пальцу. Он проследит, чтобы ее хранили как следует.
开玩笑的。我们继续说正事。
Расслабься, я пошутил. Давайте вернёмся к теме разговора.
说正事吧,派蒙。
Ближе к делу, Паймон.
好了,说正事。这次找你来,还是因为之前那件事遗留下来的「小问题」。
Вернёмся к делу. Обращаюсь я к тебе потому, что с прошлого раза остались нерешённые проблемы.
你来了。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说美食家的事了吧,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
你来啦。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说过美食家的事了,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
那么,说正事吧。我正在给你安排一个工作。但是你现在还是先去找纳兹尔吧。他有一些小的契约需要你去做。
Теперь о деле. Я готовлю для тебя один контракт, но мне нужно время. Пока что сходи к Назиру. У него найдутся для тебя мелкие контракты.
没错,这样才对,这才是∗明智之举∗。好计划,现在说正事吧。
Да. Всё правильно. ∗Мудро∗. Отлично всё подготовил. А теперь — вываливай.
“我们说正事吧——你在找提图斯·哈迪。你认为他掌握了可以帮助你的信息。也许确实如此。”她指了指右边的男人。
«Давайте к делу. Вы ищете Тита Харди. Полагаете, у него есть для вас полезная информация. Может, и правда есть». Она указывает на мужчину справа от себя.
“很好,现在可以说正事了。哇哦,这可真重……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ага, другое дело. Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
跺跺脚,让老鼠赶紧说正事。
Топнуть ногой и потребовать от крыса наконец перейти к делу.
说正事儿!感谢诸神,多亏了凯姆大人,对吧?他清理掉了虚空异兽。来点什么呢?
Мы снова открылись! Хвала богам, лорд Кемм разобрался с исчадиями Пустоты. Чем могу быть полезен?
你也用那张嘴亲你妈?不过至少你总算开始说正事了。
И этим ртом ты целуешь свою маму? Ладно, перейдем к делу.
嗯,谈话很愉快。让我们说正事吧。
Ну что ж, приятно было поболтать. Перейдем к делу.
пословный:
说 | 正事 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) надлежащее (правое) дело; серьёзное дело
2) казённое дело, служба
3) основное занятие
|