正事
zhèngshì
1) надлежащее (правое) дело; серьёзное дело
2) казённое дело, служба
3) основное занятие
ссылки с:
正事儿серьезное дело; основное занятие
zhèngshì
正经的事:大家不要闲扯了,谈正事吧。zhèngshì
[one's proper business] 正业; 重要或严肃的事
zhèng shì
1) 正经的事。
红楼梦.第五十六回:「学问中便是正事。此刻于小事上用学问一提,那小事越发作高一层了,不拿学问提着,便都流入市俗去了。」
2) 责任上应该做的事。
汉书.卷二十七.五行志中之上:「言小臣将秉君威,以害正事。」
二刻拍案惊奇.卷四:「待明日看了货,完了正事,另治个簿设,从容请教,就此结义如何?」
zhèng shì
one’s proper businesszhèng shì
one's proper business:
现在咱们谈正事。 Now let's talk business.
zhèngshì(r)
one's proper duty/business
别只知道玩儿,做点儿正事吧。 Don't always play; do your job.
1) 治事。
2) 正业,责任上应做的事。
3) 合乎正道之事;正经事。
частотность: #16210
синонимы:
примеры:
玩时可以尽兴,但不要忘了正事。
Развлекайся, сколько хочешь, но о деле не забывай.
我们现在谈正事, 你别搅
не мешай: мы говорим о серьёзных вещах
真, 把正事儿都忘了
вот уж действительно ― самое основное-то и забыл!
拿正事当儿戏
превратить серьезное дело в шутку
双方客气了一番,就开始谈正事。
After a few words of courtesy, they got down to business.
现在咱们谈正事。
Now let’s talk business.
我们客套了几句,就谈正事了。
After an exchange of greetings, we got down to business.
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
你别瞎扯了, 说正事吧
ты не ерунди, а дело говори
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
该办正事了
обр. можно приступать к основному блюду
但我们有正事要办。
Но у нас есть важные дела.
那我们就可以办正事了。
И вот только тогда уже можно отправляться в путь.
我们还是来谈正事吧……莉吉特要我组装一些威力更大的地雷,但我手里的零件不多了。
Давай сразу к делу... Рикет попросила меня собрать несколько мощных противопехотных мин, но у меня не хватает деталей.
那么好吧,回到正事上来!
Ох, ладно, пора возвращаться к работе!
那么开始做正事吧。
Так что приступим к работе.
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,跟那些蛇形人打个招呼。
Так, ладно. Перейдем к делу. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на северо-запад к берегу Сиракесс и <показал/показала> этим змеюкам, почем фунт лиха.
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,杀死那些纳迦,记得速战速决。
Ладно, давай сразу к делу. Значит, задача такая: отправляйся на северо-запад к берегу Сиракесс и перебей змеюк.
来,拿上我的火焰图腾,到鲜血之痕的东边去。随便找一处熔岩池把开关打开,熔岩之牙就会被召唤出来了。把它的心带来,咱们才能干正事。
Вот, установи мой тотем огня восточнее Кровавой тропы, возле какого-нибудь озера лавы. Просто поверни переключатель, чтобы призвать Магмазуба. Принеси мне его сердце, и мы примемся за работу.
咱们先把正事办了吧,怎么样?
Давай-ка с тобой поработаем.
说回正事,给我从雏龙和幼崽身上弄点心脏和舌头来。我将追查这邪恶的根源……
Но к делу. Принеси мне сердца и языки дракончиков, только что вылупившихся из яиц, и я найду корни этого зла.
现在,说回手头的正事……
Так вот, возвращаясь к нашему делу...
忘了他们和他们那愚蠢的啤酒吧。我们有正事要做了。
Забудь про них и про их пиво. У нас тут серьезная работа.
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
我知道我们素未谋面,不过你很快就可以了解我的组织。现在,我们得谈正事。
Мы не встречались, но скоро ты многое узнаешь о моем ордене. Сейчас на это просто нет времени.
开始干正事吧。
Пора уже официально стать здесь хозяевами!
好了,说正事,你恢复的所有心能都能在这里派上用场。给工头平指带去吧。他会妥善保管的。
А сейчас всю собранную тобой аниму можно неплохо использовать здесь. Отнеси ее бригадиру Плоскому Пальцу. Он проследит, чтобы ее хранили как следует.
我需要的都在这儿了,该办正事了。
Теперь у меня есть все, что нужно. Пора приниматься за работу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск