说死了
_
topo. praised to the skies
shuōsǐle
topo. praised to the skiesпримеры:
咱们说死了,6点钟见面。
Let’s make it definite – we’ll meet at 6 o’clock.
他因为鼓吹异端邪说而被烧死了。
Он был сожжен из-за того, что пропагандировал ересь.
[直义]有过一个丈夫, 不过他吃梨吃撑着了.
[释义]有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
[用法]常在回答问题 «Где муж?» 时说.
[例句]Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, д
[释义]有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
[用法]常在回答问题 «Где муж?» 时说.
[例句]Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, д
был муж да обелся груш
[直义] 结果好就一切都好(不必再提经过的波折).
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
всё хорошо что хорошо кончается
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
[直义] 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
[比较] Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
[用法] 当成功,好事是灾祝,坏事的结果时说.
[参考译文] 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
[例句] Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха...
[比较] Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
[用法] 当成功,好事是灾祝,坏事的结果时说.
[参考译文] 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
[例句] Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха...
нет худа без добра
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
пословный:
说死 | 了 | ||