说着玩
shuōzhe wán
сказать в шутку
shuō zhe wán
to say sth for fun
to be kidding
to joke around
в русских словах:
шутить
1) 开玩笑 kāi wánxiào, 说笑话 shuō xiàohua, 说着玩 shuōzhe wán
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
не верь ему, он всё шутит - 不要信他的话, 他总是说着玩
шутка
сказать что-либо в шутку - 说着玩
примеры:
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
不要信他的话, 他总是说着玩
не верь ему, он всё шутит
说着玩
сказать что-либо в шутку; что в шутку
我是说着玩儿的,他就认真了。
Я пошутил, а он поверил.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
可莉,看来还是没有掌握躲避代理团长检查的技巧啊,明明我已经点拨过她…哈哈,我说着玩玩的,你可别去揭发我哦。
Кли. Похоже, ей не удалось ускользнуть от следственных навыков действующего магистра, несмотря на советы, которыми я с ней поделился... Ха-ха, я шучу, не нужно докладывать обо мне.
不愿意,我说着玩的。告诉我他家在哪里。
Еще минута, и я передумаю. Говори, где он живет.
别生气,我只是说着玩的。
Don’t get angry, I said it just in fun.
我认为你只是在说着玩。
Я не думаю, что ты воспринимаешь это слишком серьезно.
怒吼着说你不是来玩游戏的。
Прорычать, что вы здесь не для того, чтобы в игры играть.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
我听说那迷宫可不是闹着玩的。老天啊。
Мне говорили, что этот лабиринт запутанный. Господи.
你说你手上有什么?这可不是闹着玩的。
Что-что? Чип?! О таких вещах не шутят.
你要知道,游戏半途而废可代表着要倒霉。游戏都开始了,我们接着玩,你说怎么样?
Знаешь, говорят, если кон не доиграть, потом удачи не будет. Может, закончим начатое?
把货物托付给街头混混一定会搞死他们的,记住我说的话。几代人的实践可不是闹着玩的。
Если они будут доверять свои товары уличным громилам, то в конечном итоге отсосут с проглотом, попомни мои слова. Поколения опыта — это не шутки.
你不懂,对么?在这,我是老大。你再这么逗我,我就把你扔给我的秘源猎犬,给它嚼着玩。按我说的做,否则你什么都做不了。
Что, до сих пор не дошло? Здесь парадом командую я. Стоит тебе хоть чихнуть не в ту сторону – быстро отправишься на обед моим ищейкам. Так что делай, что велено, или пожалеешь.
“那样的话请务必抓紧,我们好接着回去工作,”警督说着,打开了笔记本。“真的,没跟你开玩笑。”
Тогда, пожалуйста, не затягивайте. Нужно поскорее возвращаться к делу, — говорит лейтенант, открывая блокнот. — Я серьезно.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
пословный:
说着 | 玩 | ||
говоря (об этом); с этими словами
|
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|