说穿了
shuōchuānle
по сути дела, по существу, по правде говоря, откровенно говоря, выразиться предельно ясно
说穿了,人生是充满着一连串的课程,不经一事不长一智。 По правде говоря, жизнь наполнена непрекращающимися уроками, учишься на ошибках.
相爱,说穿了就是学习信任一个人。 Любить друг друга, по сути дела, это научиться доверять кому-то.
有人用一句话说穿了该剧的主旨——“雪崩时,没有一片雪花觉得自己有责任。” Некто одной фразой предельно ясно выразил основную идею этой драмы - "когда сходит лавина, ни одна снежинка не чувствует себя ответственной".
примеры:
说穿了,无非是想推卸责任。
Откровенно говоря, это перекладывание ответственности.
听着,<name>。这场战斗说穿了无非就是在比谁的资源多。
Слушай, <имя>: исход этой битвы зависит как от численного, так и от тактического превосходства над противником.
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
合成人说穿了就是学院的走狗。
Синты всего лишь институтские шестерки в овечьей шкуре.
说穿了我就是没办法活在谎言之中。
Если вкратце, я просто не могу больше принимать участия в этом балагане.
说穿了他们就是投机分子,为了几枚瓶盖就这样折磨我、利用我。
Это были продажные сволочи, которые ценили человеческую жизнь в несколько крышек.
听说公爵夫人穿了相当前卫的裙子。
Говорят, княгиня появилась в авангардном платье!
传说中,曾经有一棵巨大的树木贯穿了世界各处…
Легенда повествует о древнем древе, корни которого простираются по всей земле...
现在我们也相互表白过了…来说说你是怎么拆穿我的?
Слушай, коль скоро мы открыли карты... Как ты меня раскусил?
听着,我就直说了。你是个避难所居民。穿那件连身装就看得出来了。
По тебе сразу видно, что ты из убежища. Комбез тебя выдает.
还有那截古木化石,那是原生古木的根茎,传说这棵巨树的根系贯穿了整个世界。
А вот кусок окаменевшего дерева. Это часть корневища. Говорят, то древо было столь велико, что корни его оплетали целый мир.
所以她来的时候穿了一件小那赛尔披风。我跟你说,没品位对她都太保守了。
И пришла, значит, в этом назаирском плаще. Ну скажу тебе, дорогая, тотальное дурновкусие.
不。我明确跟他说过,跟我在一起的时候不要把武器带在身上。他只穿了那套愚蠢的盔甲……
Нет. Я просила его не брать с собой оружие, когда мы вместе. При нем была только его эта дурацкая броня...
他对我们说他是英国人,可是很快就被揭穿了,因为他把几个词的音发得明显地不符合英国习惯。
He told us he was an Englishman, but was soon caught out when he pronounced some words in an apparently un- English way.
пословный:
说穿 | 了 | ||