说舌头
такого слова нет
说舌 | 舌头 | ||
1) язык
2) воен. язык (пленный)
|
в примерах:
我是说舌头。
Я рёк на неведомом языке.
把舌头捋直了说话
вынь картошку изо рта и говори внятно; выражайся членораздельно
舌头发痒; 非常想说
язык чешется у кого
说不出话; 舌头不能动了
язык отнялся
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
…舌头发痒; 非常想说(发表意见)
язык чешется у кого
如果我说谎, 就叫我的舌头烂掉!
отсохни язык, если я вру!; отсохни у меня язык, если я вру!
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
我讨厌这么说,不过你说得对,叉舌头...
Досадно признавать, но в твоих словах есть смысл...
须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话
удерживай язык свой от зла и уста от лукавых речей
再说我作弊一次,我就把你的舌头割掉!
Еще раз скажешь, что я жульничаю, я тебе язык отрежу!
尖啸傀儡。有蛇状舌头的那个家伙说的是真的。
Вопящие. Змеиный язык сказал правду.
你打算用嘴把我说死吗?你舌头上抹了毒药?
Хочешь заболтать меня до смерти? Ядом плюешься, что ли?
在万物沉寂之中,只有你的舌头在说话时微微颤动……
Ты стоишь неподвижно, только твой язык шевелится, и изо рта вылетает...
告诉老鼠说话注意点,不然你要割了它的舌头。
Сказать крысе, чтобы была повежливее, а то лишится языка.
对你来说太残忍了,是吧?坤诺把你的舌头割掉了吗?
Слишком брутально для тебя, а? Куно тебе язык отхуячил?
[直义]光说"阿门", 不能驱鬼.
[比较]即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
[例句]Но "аминем беса не избыть", -говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе
[比较]即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
[例句]Но "аминем беса не избыть", -говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе
аминем беса не избыть
说你宁愿被剥一层皮,也不愿让他的舌头伸到你身上。
Сказать, что вы предпочтете, чтобы с вас содрали кожу, чем ощутить прикосновение его языка.
如果你一定要说话,就管好你的舌头。我可不想听蠢话。
Говори, если хочешь, но следи за словами. Я терпеть не могу дураков.
“啊,他们∗这么说∗吗?”她砸吧着舌头,问到。一刻过去了。
«Хм, ∗неужели∗?» — спрашивает она и цокает языком. Проходит еще пара мгновений.
再乱说话我就把你的舌头塞进喉咙里,让它从你的屁眼拉出来。
Еще одно слово скажешь - я тебе его в глотку так вобью, что из жопы вылетит.
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
而且你的舌头也变成……嗯,我还是不要说好了。你想要尖叫的话就省了吧。
К тому же теперь я вижу, что язык у тебя тоже... да, лучше не буду этого говорить. Но ты, пожалуйста, не пытайся кричать.
而且你的舌头也变成……嗯,我还是不要说好了。呃,你想要尖叫的话就省了吧。
К тому же теперь я вижу, что язык у тебя тоже... да, лучше не буду этого говорить. Но ты, пожалуйста, не пытайся кричать.
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
够了。你知不知道他们杀了安哈?你知道吗?说实话,不然我就把你的舌头拽出来当晚饭。
ХВАТИТ! Ты в курсе, что они убили Анхара? А? В курсе? Выкладывай все, что знаешь, а не то я отрежу тебе язык и поджарю его на ужин.
说回正事,给我从雏龙和幼崽身上弄点心脏和舌头来。我将追查这邪恶的根源……
Но к делу. Принеси мне сердца и языки дракончиков, только что вылупившихся из яиц, и я найду корни этого зла.
当然,寒冰巨人只是个开始。再说,还有一帮婊子养的嚼舌头说寒冰巨人也没什么大不了。
Обязательно. Ледяной Великан - это только начало. Впрочем, кое-кто уже поговаривает, будто он вовсе не был таким уж большим.
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
公国外的人不知道要怎么说“眗翟钸胥”这种鬼名字。他们的舌头都打结了,连开口问都不敢。
Никто за пределами Туссента не знает, как выговорить, скажем, "Кот де Блессур". Тьфу! Потому люди и стесняются покупать.
鳄鱼皮、牙齿、尾巴、舌头、眼睛,随你说。我的意思是,它们不好卖了。因为鳄鱼太多了!我们显然是供大于求。
Шкуры, зубы, хвосты, языки, глаза – всем. Я что говорю-то: ничего больше не берут. Их тут слишком много! Запасов навалом, а спроса нет.