说话者
shuōhuàzhě
говорящий
shuōhuàzhě
speakerв русских словах:
гром гремит не из тучи, а из навозной кучи
[用法] 通常在评价说话者认为没有任何实际力量, 没有任何危险的人或形势时说.
примеры:
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
“马伦警探又来了!‘呃……我的枪呢?’”说话者粗鲁地模仿着你的声音。
«Детектив Маллен снова в деле! „Э-э-э... а где мой ствол?“» Говорящий пародирует твой голос.
你赢了。胜者说话。
Ты победила. А победители диктуют условия.
古话说,有志者事竟成。
As the old saying goes, where there’s a will, there’s a way.
不要对长者说粗鲁的话。
Не груби старшим.
在下(说话的人或笔者的自称)
Ваш покорный слуга
告密者说了她很多坏话。
The informer has done dirt to her.
说脏话者只会自贬身分。
A man who uses bad language will only abase himself.
我能和亡者交谈。而你只能和你的手说话。
Я говорю с мертвяками. А ты говори с рукой.
我可以和亡者说话!真的吗? 真的。
Я говорю с мертвяками! Пнятно? Пнятно.
验光仪测试完成,受试者想跟我说话。
Испытания фороптера завершены. Подопытный хочет со мной поговорить.
灵魂无法说话,或者也可能是不想说话。
Призрак не может говорить. Или не хочет.
他是个很好的倾听者,我喜欢跟他说话。
Он так хорошо умеет слушать. Мне понравилось с ним разговаривать.
一个人可能说话如智者,而行为象愚人。
A man may talk like a wise man and yet act like a fool.
换句话说,这意味着你不是康米主义者。
Другими словами, это значит, ты не коммунист.
我现在没有时间说话,外来者。我要赶回家。
У меня нет времени. Я тороплюсь домой.
要是这里有宝藏的话,这位学者说不定也…
Если сокровище где-то здесь, эта учёная может...
说他和神谕者说话时,态度应当更尊敬些。
Сказать, что он должен говорить с Божественным более почтительно.
厉声说他是在和神谕者说话。他应该放尊敬些。
Одернуть его: пусть вспомнит, с кем говорит! Божественность требует уважения.
我没心情说话,外来者。一名斯卡尔失踪了。
Я не в настроении разговаривать. Один из скаалов пропал.
或许你不该以那种口吻和一名觉醒者说话。
Возможно, это тебе не следует говорить с пробужденным таким тоном.
弓箭手号!我是火行者。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Огнеходец. Как меня слышно?
我没心情说话,外来者。一名斯卡尔人失踪了。
Я не в настроении разговаривать. Один из скаалов пропал.
我们谈的还是迪精吗?或者已经改谈会说话的鱼了?
Мы по-прежнему говорим о джинне или уже о золотой рыбке?
<瑟维斯说话时,食魂者阿莱利咧嘴而笑。>
<Аллари Пожирательница Душ хищно улыбается, услышав слова Севиса.>
“会说话的流星”,作者:布莱恩·古德温著
"Говорящие метеориты". Автор: Брайан Гудвин.
话说有一群掠夺者把我的朋友普雷斯敦困住了。
Группа рейдеров загнала моего друга Престона в ловушку.
当然其他神也在对他们的凡人觉醒者说着同样的话。
Разумеется, именно то же самое они говорят своим смертным пробужденным прямо сейчас, пока мы говорим с тобой.
评论道,老话说要旅程结束时才给摆渡者付钱。
Заметить, что старинная пословица гласит: не плати паромщику до того берега.
提醒他是在跟新神谕者说话,他或许该更恭敬些。
Напомнить ему, что вы достигли божественности – и ему следовало бы проявлять больше уважения.
你没听我说话。我不是什么诡异的荣誉爱好者。句号。
Ты меня не слушаешь. Я не двинутый на чести придурок. И точка.
霍格,冷静点,你正在守灵宴上与死者的遗孀说话。
Успокойся, Хольгер. Ты на похоронах и разговариваешь со вдовой.
你话说得很有王者风范,但你的能耐也只有这么多了。
Ты носишь меч и доспехи. Ты говоришь, как подобает воину и властителю. Но словами тут не обойдешься.
现在是时候休息片刻,顺便听我们的赞助者说话。
А теперь пришло время сделать небольшой перерыв и прослушать сообщение от наших спонсоров.
说话粗鲁——跟思想上的种族主义者,两者是有区别的。
Прямолинейность и идеологический расизм — разные вещи.
让我确定一下你们是不是在捉弄我,或者说什么反话…
Не понимаю, это ирония или сарказм?
记载者说的话非常可怕。如果祖尔真的企图献祭莱赞的话……
Летописец сообщает тревожные новости. Если Зул и правда решил принести в жертву Резана...
艾尔达,你最好明白那些愚蠢的旅者说的话并不可靠。
Эльда, ты же должна понимать, что нельзя верить россказням идиотов.
唔,俗话说「旁观者清」,以你看来,何种花入诗合适?
Ну, как говорится, со стороны всегда виднее. Как ты считаешь, какой цветок лучше подойдёт для моего стихотворения?
我想现在我们有说这种话的资格了。俗话说胜者创造历史……
Наверное, теперь мы можем называть их как угодно. Есть старое изречение насчет победителей и истории...
演说者讲了这么多似是而非的笑话,显然是迎合低级趣味。
The speaker was clearly playing to the gallery when he uttered so many doubtful jokes.
或者换句话说,只是根本不能想象一个没有钱的自己。
Другими словами, он просто не может примерить бедность на себя.
预知者?是吗?……其实,关于这件事没有我说话的余地。
Об Авгуре? Ты серьезно? Ну, не мне об этом что-то говорить.
真是好险啊。谢天谢地,或者说要感谢...某人的话,得谢谢麦乐迪。
Мне повезло. Спасибо богам – или не знаю кому, – что Хворь пришла на помощь.
现在先别太高兴。路还长呢。你跟“改良者”说话了吗?
Пока лучше слишком не задаваться. У тебя впереди еще долгая дорога. Ты уже встретился с Сияющим?
是真的,是真的!夜母真的说话了!沉默被打破了!被选中的聆听者已经出现了!
Это случилось, случилось! Мать Ночи заговорила! Молчание прервано! Слышащий - избран!
说实话,你愿意帮忙,或者说…芭芭拉小姐愿意让你来帮忙,还让我挺意外的。
Честно говоря, я удивлена, что ты хочешь помочь... Вернее, что Барбара позволила тебе помочь.
又见到你了!或者按我们家乡话说,“杜阿萨路通”。
Привет! Или дуа салютойн, как говорят у меня на родине.
我只和夜母说话!我和夜母说话,可是她从不向我开口。噢不。她只对那个人说话!对聆听者!
Я говорил с Матерью Ночи! Я обращался к ней, но Мать Ночи не ответила. О нет. Она говорила только с ним, со Слышащим.
尊重净源导师?耻辱!你就滚远点吧!我可不要和净源导师的尊崇者说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
在你走近时,加雷斯鞠了一躬,不过看起来好像说不出话,或者不愿说话。
Гарет кланяется, когда вы подходите ближе, но то ли не может, то ли не хочет говорить.
询问有关麦乐迪的情况,她说话的样子就似乎表明她不是探求者。
Спросить о Хвори. Она говорила так, как будто не относится к искателям.
注意你的说话,土著,等我们确定这里没有拒誓者后就会离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
看看...你...一个觉醒者...在海滩上闲逛,跟一个海龟...说话。这是怎么...一回事?
Погляди... на себя... пробужденный торчит... на берегу... и болтает... с черепахой. И что?
这人是一名梦语者,我想和他谈谈。我和他说话的时候,你可以先在一边等一下。
Это сновидец. Как я уже говорил, нам нужно пообщаться. Вы пока можете подождать здесь.
否则还有谁?贵宾说话没有恶意、不会施加压力。其他的则是入侵者。
Кто же еще? Гости спокойно разговаривают, не пытаются давить на меня. Все остальные - враги.
怎么了,聆听者?夜母最近不想说话吗?你需要活生生的小恶灵帮助吗?
В чем дело, Слышащий? Мать Ночи не в настроении болтать? Нужна помощь простых смертных?
想要确认的话就只有这一个办法。和我去村庄一趟。或者说村庄的残余部分。
Есть только один способ узнать наверняка. Мы должны вместе отправиться в деревню. В то, что от нее осталось.
虚空生物只对觉醒者说话。那个野兽嘲讽了你。它认识你,说出了你的名字。
Создания Пустоты говорят лишь с пробужденными. Тварь тебя дразнила. Она знала тебя. Она назвала твое имя.
国王,你是要听我把话说完,或者我们必须继续互相威胁和侮辱呢?
Может быть, ты выслушаешь меня, король, или мы продолжим оскорблять друг друга?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说话 | 者 | ||
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|