请不起
qǐngbuqǐ
никак не уговорить прийти, никак не упросить пожаловать; не удалось пригласить
qǐngbuqǐ
cannot afford to hireпримеры:
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
对不起,请让道。
Excuse me, please make way.
对不起;请原谅。
I beg your pardon.
对不起, 请问几点钟了?
Виноват, не скажете, который час?
对不起,请问现在几点?
Excuse me, but could you tell me the time?
你出不起请我的钱吧。
У тебя не хватит на меня денег.
对不起。请帮我找到真凶。
Прости меня... Но настоящего убийцу надо отыскать. Помоги мне.
对不起,请你再讲一遍好吗?
I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
请帮帮我……我都坐不起来了。
Пожалуйста, помоги мне... видишь же, я едва могу подняться на ноги.
对不起,请问这座位有人吗?
Excuse me, is this seat taken?
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
请不要把两件不同的事情搅和在一起。
Please don’t mix two entirely different things together.
对不起,请给我来一碗家常炖菜。
Миску фирменной похлебки, пожалуйста.
对了,他是和我一起的。请不要开枪射他。
Кстати. Он со мной. Пожалуйста, не стреляйте в него.
请不要引起骚乱。阿户大人非常看重隐私。
Пожалуйста, не нарушай спокойствия. Лорд Арху высоко ценит уединение.
这个嘛——你不应该的。你不应该再提起这个话题的。请不要再说了。
И не надо тебе знать. Хватит возвращаться к этой теме, прекрати, пожалуйста.
想请你帮我开个门,让它永远都关不起来。
Чтобы ты открыл одну дверь. Так, чтобы она больше не закрылась.
对不起…我明白了!请跟在我身后,我们一起前进。
Извини... Я поняла! Следуйте за мной, пойдём вместе.
我、我知道啦…对不起,还请「飞云商会」不要计较。
П-понятно... Мне не нужны проблемы с торговой гильдией!
先生,拜托了,先生,请不要这么说。你看起来……已经很好了。
Сэр! Не говорите такого, сэр, пожалуйста. Вы ведь... довольно милый.
对不起,我们以后有机会再多聊。现在请尽情享乐吧。
Прошу прощения. Мы еще познакомимся поближе. Прошу вас, отдыхайте.
老实说,我真的想不起来是什么意思了。请解释一下。
Если честно, я совсем не помню, что это значит. Можешь объяснить?
我求求你,我们的男人出海时,请不要掀起暴风或者大雨。
Как ребята в море выйдут, молю тебя, не посылай им ни бурь, ни штормов...
对不起,请不要误会,我很感激你。我的一切…我不知如何是好。
Прости... Не пойми меня неправильно, я благодарна, но... Все, что было... Все пропало.
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
请原谅,我记得几年前我们的确见过面,但我想不起你的名字了。
Мы уже встречались - много лет назад, но я не могу вспомнить, как тебя зовут.
对不起,但这是命令。一定要执行。消灭他们之后,请向我回报。
Прости, но это приказ. Обязательный к выполнению. Как закончишь, составь рапорт по всей форме.
对-对不起,小玩具!请-请-请不要叫!如果妈妈听到我太吵闹又要大发雷霆了!
П-п-прости, игрушка! П-п-пожалуйста, не кричи! Если я буду шуметь, мама рассердится!
对不起,嘴巴常常比脑子快。这样好了,我请你一杯……敬昔日时光。
Прошу прощения. Сначала говорю, потом думаю. Вот что, выпей за счет заведения... В память о старых добрых временах.
不,不,对不起,但是她被蜥蜴人吓坏了。她还是个孩子,别的还不清楚。请别说了!日安!
Нет, нет... извини, но она ужасно боится ящеров. Она еще ребенок, она не понимает, что к чему... Прошу тебя, уходи. Хорошего дня.
知道吗?你喝的那些该死的酒我请了。知道为什么吗?因为我∗知道∗你付不起,并∗不是∗因为你逃走了。
Знаете что? Пусть ваша дурацкая выпивка будет за счет заведения. Знаете почему? Потому что я ∗знаю∗, что вам нечем за нее платить. А ∗не∗ потому что вы сбежали.
「请问矿区何时复工?如果长此以往下去,我怕是住不起玉京台了…」
«А когда шахты опять откроют? Если так будет и дальше продолжаться, то я не смогу больше снимать комнату на террасе Юйцзин...»
пословный:
请 | 不起 | ||
2) приглашать |
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|