请喝茶
qǐng hē chá
пригласить на чай
жарг. вымышленный предлог прийти в полицию для ареста
жарг. вымышленный предлог прийти в полицию для ареста
примеры:
你请喝茶!
выпейте, пожалуйста, чая!, откушайте чайку!
叫(或请)来喝茶
позвать к чаю
谢谢你请我们过来喝茶。
Спасибо, что пригласили нас на чай.
她请我们喝茶, 我们婉言谢绝了
она предложила нам чаю, мы вежливо отказались
是来喝茶的吧,快坐快坐,这边请。
Желаете выпить чашку чая? Проходите, присаживайтесь.
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
你请我喝咖啡或喝茶都没有什么关系。It makes no odds whether she goes or she stays。
It makes no odds whether you give me coffee or tea.
哦,请原谅,我还没有自我介绍。我叫莉娜。我,还有我们的朋友盖理就住在街边,每当他们不在我就自己来这喝茶。
Ох, простите, я не представилась. Меня зовут Лена. Мы с мужем сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю.
她随意地晃了晃手腕,把针从你脖子上收回,然后微笑起来,就好像刚邀请你坐下一起喝茶一样。
Изящным движением руки она убирает иглу от вашего горла и улыбается, будто только что пригласила вас на чашечку чаю.
他在镇上另一边有栋房子,但我怀疑他现在还会不会请人去家里喝茶,毕竟圣洁教已经到来。
Он живет в дальнем конце города. Правда теперь, когда сюда прибыли Непорочные, он вряд ли будет рад гостям.
呸!你是在说那个蛮横的嗜血小人吗?她会邀请你来喝茶,然后等在你的杯子被还没空之前,就先榨干你的每一个小秘密。
Ха! И что ты хочешь сказать об этой зарвавшейся торговке своей плотью? Она пригласит тебя выпить чаю и вытащит из тебя все секреты еще до того, как твоя ~кхм~ чашка опустеет!
пословный:
请 | 喝茶 | ||
2) приглашать |
1) пить чай; чаепитие
2) угощать чаем (родителей супруга) обр. жениться, свататься (один из свадебных обрядов)
3) жарг. отправиться на допрос в органы госбезопасности
|