喝茶
hēchá
1) пить чай; чаепитие
2) угощать чаем (родителей супруга) обр. жениться, свататься (один из свадебных обрядов)
3) жарг. отправиться на допрос в органы госбезопасности
пить чай; сидеть за чаем
hē chá
1) 喝下茶水。
如:「渴死了!我请你上茶馆喝茶。」
2) 订婚。因订婚时,准新娘要捧茶请男方长辈喝茶,故喝茶可指订婚。
hē chá
to drink tea
to get engaged
to have a serious conversation
(fig.) to have a meeting with state security agents (to be warned to behave "responsibly")
hēchá
drink teaчастотность: #7200
в русских словах:
баловаться
баловаться чайком - 喝茶消遣
вместо
выпей чаю вместо воды - 你不要喝水, 喝茶吧
во время чая
喝茶的时候
за чаем
喝茶的时候
пить
пить чай - 喝茶
пить чай внакладку
加糖喝茶
пить чай вприкуску
咬着块糖喝茶
пить чай с вареньем
就着果酱喝茶
побаловаться
побаловаться чайком - 喝喝茶享受一下
поить
поить кого-либо чаем - 给...茶喝; 给...喝茶
поперхнуться
поперхнуться чаем - 喝茶呛着了
пошвыркать
【俗】带着响声喝茶, 吮茶
предлагать
она предложила мне чаю - 她问我要不要喝茶
предпочитать
вечером я предпочитаю пить чай - 晚上我比较喜欢喝茶
самоварничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉(坐在茶炊旁)喝茶.
то бишь
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату......, то бишь в столовую. - 请到科斯佳的屋里去喝茶.... 不, 上饭厅吧。
тянуть
тянуть чай с блюдечка - 从小碟里吸着喝茶
хлебать
хлебать чай - 大口地喝茶
хотеть
хотеть чаю - 想要喝茶
чаёвник
〔阳〕〈口〉爱喝茶者; ‖ чаёвница〔阴〕.
чаёвничать
喝茶消遣 hēchá xiāoqiǎn
чаелюб
〔阳〕爱喝茶的人.
чаепитие
喝茶 hēchá
примеры:
喝茶呛着了
поперхнуться чаем
你请喝茶!
выпейте, пожалуйста, чая!, откушайте чайку!
边喝茶边下棋
играть в шахматы за чаем
你不要喝水, 喝茶吧
выпей чаю вместо воды
给...茶喝; 给...喝茶
поить кого-либо чаем
她问我要不要喝茶
она предложила мне чаю
晚上我比较喜欢喝茶
вечером я предпочитаю пить чай
从小碟里吸着喝茶
тянуть чай с блюдечка
大口地喝茶
хлебать чай
想要喝茶
хотеть чаю
他喝茶呛着了
он поперхнулся чаем
茶水间不光喝茶那么简单
чайная комната может использоваться не только чтобы пить чай
他们边喝茶边闲谈。
They had a chat over a cup of tea.
喝茶(汤)
drink tea (soup)
一边喝茶,一边聊天
пить чай и разговаривать
一面喝茶,一面谈话
talk over a cup of tea
别喝白水, 喝茶吧!
выпей чай вместо воды!
她请我们喝茶, 我们婉言谢绝了
она предложила нам чаю, мы вежливо отказались
我不大爱喝茶
я не охотник до чаю
叫(或请)来喝茶
позвать к чаю
[букв.] 喝茶不是劈柴; 喝茶是轻松愉快的事.
чай пить - не дрова рубить
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
[直义] 我们来吃午餐, 可是吃过了. (指迟到者).
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
мы к обеду - ан отъели!
你不喝茶,你喝糖
ты пьешь не чай, а сахар
图案碎片是满族瓷器的一部分。用它制成喝茶的小碗
узорчатые осколки — части маньчжурского фарфора. Из него были сделаны небольшие пиалы для чая.
她要喝茶
ей хочется чаю
上我家来, 喝喝茶
заходи ко мне, чайку попьем
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
不过,我们还是要照章办事。海事法对这种情况规定得很清楚。如果你正巧路过那里的话,一定要帮我找找物资搜索员卢伯。我等他回来喝茶已经很久了。
Но закон есть закон. В морском праве такие ситуации трактуются совершенно однозначно. Кстати, если уж направишься в те края, не поищешь заодно моего специалиста по поиску и снабжению? А то он давно уже должен был вернуться.
走丢了……西比……塔宾斯……喝茶……迟了……
Потерянная... Сиб... Таббинс... Опоздал на чай...
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
怎么了?喝茶就是比喝酒健康。
Я просто хочу сказать, что чай полезнее вина.
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
我?我在这说书,赚点喝茶的小钱。
Я? Я рассказываю истории, чтобы заработать себе на хлеб.
正好很久没见,去找他们喝喝茶,聊聊天,也是很好的。
Всё равно мы с ним давно не виделись. Как хотелось бы посидеть и поговорить за кружечкой чая...
来喝茶吗?快坐快坐。唉,这陨石的事闹得人心惶惶的,来我这聊天的人更少了。
Чайку не желаешь? Прошу, присаживайся. Метеориты всех здорово перепугали. Ко мне почти никто не приходит поговорить.
我们经常在一起喝茶,有时候她会轻轻哼出很好听的调子,告诉我灵感来了。虽然我对音乐给不出什么实用的建议…但能跟芭芭拉享受这样的时光,我真的非常高兴!
Иногда мы вместе пьём чай, и она начинает тихонько напевать какую-нибудь красивую мелодию. Говорит, что на неё вдохновение снизошло. Я мало что понимаю в музыке... Но мне очень нравится проводить время с Барбарой!
谢谢你请我们过来喝茶。
Спасибо, что пригласили нас на чай.
我们不是来喝茶的。
Мы не чай пить пришли.
是来喝茶的吧,快坐快坐,这边请。
Желаете выпить чашку чая? Проходите, присаживайтесь.
可别想跟他交涉,芬利!这不是喝茶聊天的时候!
Увещеваниями тут не поможешь, Финли! Даже не думай чаевничать с ним!
哦,请原谅,我还没有自我介绍。我叫莉娜。我,还有我们的朋友盖理就住在街边,每当他们不在我就自己来这喝茶。
Ох, простите, я не представилась. Меня зовут Лена. Мы с мужем сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю.
不不,不行。陷阱需要定期监控的。如果我们在旅社喝茶的时候,竹节虫∗饿死∗了怎么办?
Нет-нет-нет. Ловушки должны быть под постоянным наблюдением. А что, если фазмид ∗умрет от голода∗, пока мы попиваем чаек в гостинице?
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
我真的不是来这里喝茶的。
Я сюда не чай пить пришел.
他们杀了法师的守卫,可见他们不是来喝茶聊天的。
Они уничтожили стражу чародея, значит, они сюда не в гости приходили.
真不敢相信…殿下找来猎魔人猎杀怪物,但他却要跟它喝茶聊天!
Я больше не могу... Ее сиятельство призывает ведьмака, чтобы он убил чудовище, а тот собрался с ним разговаривать!
他们坐在凉亭里,边喝茶边聊天。
They sat in the arbor and chatted over tea.
尽管苏珊嫁给了一位伯爵,但她仍不失平易近人的美德,还是经常前来聊天和喝茶。
Although she married an earl, Susan never lost the common touch and still calls round occasionally for a chat and a cup of tea.
我不想喝茶。
I don’t feel like a cup of tea.
我们在下午四点钟喝茶。
We have tea at four o’clock in the afternoon.
你喝茶、 (还是)咖啡还是汽水?
Will you have tea, (or) coffee or lemonade?
她喝茶时弯起小指头。
She crooked her little finger as she drank her tea.
你请我喝咖啡或喝茶都没有什么关系。It makes no odds whether she goes or she stays。
It makes no odds whether you give me coffee or tea.
我从一本杂志上读到,大量喝茶有可能是预防癌症的一种措施。
I read in a magazine that drinking a lot of tea could be a preventive against cancer.
恋爱与丑闻,是喝茶的最佳甜点心。
Love and scandal is the best sweetener of tea.
他在镇上另一边有栋房子,但我怀疑他现在还会不会请人去家里喝茶,毕竟圣洁教已经到来。
Он живет в дальнем конце города. Правда теперь, когда сюда прибыли Непорочные, он вряд ли будет рад гостям.
叹息,说你只是想要喝茶。
Вздохнуть и сказать, что вы просто хотели чашечку чаю.
《喝茶时间:卷三》
Время чаепития! Том III
还有什么比同朋友喝茶更适合来度过卢锡安纪念日的呢?
Что может быть лучше, чем провести День Люциана за чаем с друзьями?
跟她说,迷恋喝茶的人,没资格质疑矮人对饮品的选择。
Сказать, что помешанным на чае довольно странно высказывать претензии к гномам и элю.
《喝茶时间:卷一》
Время чаепития! Том I
可怜的东西。她得补充营养。一位女士只靠喝茶是活不下去的。
Бедняжка. Ей нужно лучше питаться. На одном чае долго не протянешь.
她随意地晃了晃手腕,把针从你脖子上收回,然后微笑起来,就好像刚邀请你坐下一起喝茶一样。
Изящным движением руки она убирает иглу от вашего горла и улыбается, будто только что пригласила вас на чашечку чаю.
在想这么爱喝茶的人,是不是会质问别人的饮茶习惯。
Удивиться вслух, как выпивающие столько чаю особы могут иметь претензии к чужим привычкам относительно напитков.
不能怪她喝茶多,要怪也得怪凯姆大人。
Не могу винить ее в том, что она так налегает на чай – господин Кемм последнее время сам не свой.
但我觉得你很享受和我喝茶。品茶时光多么惬意!
Но я думаю, что сегодняшнее общество покажется вам более чем подобающим. Чаепитие – всегда радость!
《喝茶时间:卷二》
Время чаепития! Том II
你的奶奶邀你喝茶,但是你却惊讶地发现她给你一把手枪,要你杀了某人。你会怎么做?
Бабушка приглашает вас на чай. К вашему удивлению, она даёт вам пистолет и приказывает убить другого жителя убежища. Ваши действия?
你还没邀我去喝茶呢。你应该没忘记这回事吧?
Ты так и не пригласил меня на чай. Ты ведь не забыл, правда?
这里是喝茶聊天的地方对吧?那这附近应该会有瓶盖。
В таких местах люди пили газировку, да? Здесь должны быть крышки.