请坐
qǐngzuò
вежл. просить сесть; прошу садиться
您请坐! садитесь, пожалуйста!
Извольте сесть; садитесь, пожалуйста
qǐngzuò
please have a seatв русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
около
сядь около меня - 请坐在我旁边
пожалуйста
садитесь, пожалуйста! - 请坐!
садиться
садитесь! - 请坐!
примеры:
您请坐!
садитесь, пожалуйста!
请坐在我旁边
сядь около меня
请坐!
садитесь, пожалуйста!
请坐在我旁边。
Please sit by my side.
请坐。
Won’t you sit down?; Please be seated.; Sit down, please.
请坐!; 请就坐!
честь и место!
请就坐(请坐)!
честь и место!
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
我们这狐人可不多见。请坐吧。
К нам вульперы нечасто заходят. Присаживайся.
哦,你好,请坐吧。
А, привет. Может, присядешь?
好极了!请坐在我身后的椅子上,好吗?
Великолепно! Прошу тебя, сядь позади меня, хорошо?
请坐到你的位子上,然后我们就可以开始了。
Займите свои места, и мы начнем.
在等什么呢?请坐下,让我们开始吧。
Чего ты ждешь? Займи свое место, и мы сможем начать.
请坐。我马上回来。
Присаживайся, дорогой. Я сейчас подойду. Одну минутку.
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他笑的很灿烂,显然并不在意上次硬生生中断的对话。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, в этот раз у вас нет проблем со временем... Прошу, присаживайтесь!» Он широко улыбается, видимо, ничуть не переживая о том, как закончилась ваша последняя встреча.
“请坐。”他朝着一把∗迷你∗折叠椅比了个手势——就在他的大书桌对面。
«Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
麻烦你,杜博阿先生,让我们以一种文明的方式平等交流。请坐——我坚持。
Прошу, господин Дюбуа, давайте общаться цивилизованно, как равные. Присаживайтесь, я настаиваю.
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“很好,∗哈里∗。”他的嘴角咧的更开了。“当然,这是你的名字。不然还有可能是什么呢?现在,请坐下来。”
«Отлично, ∗Гарри∗». Он улыбается еще шире. «Конечно, это ваше имя. Другого и быть не может. А теперь, прошу, присаживайтесь».
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
我是席格孚德之子,杰隆德。想找个人喝酒的话,就请坐吧。我们一起喝酒聊天。
Йорунд, сын Сигвальда. Если тебе не с кем выпить, садись со мной. Поделюсь медом и рассказами.
先生!到您了!请坐!
Сэр! Вы были первым! Пожалуйста, присядьте.
打过,而且不仅是打过,我还很少输呢。你身上有副牌的话就请坐下吧。要是你打败我,我就把一张绝版唯一的卡牌给你。够有诱惑力吧?
Играю и больше выигрываю. Если есть колода, садись. Допустим... если ты у меня выиграешь, дам тебе в награду какую-нибудь уникальную карту.
先生请坐好,我就快刮完了。
Ваша милость, сидите спокойно. Я уже заканчиваю.
先生,请坐到那张安乐椅上。
Ваша милость, присядьте на этот бержер.
在这城里,除非你刚刚离开我的摊子,否则没人的靴子是干净的。请坐,先生。
В этом городе ни у кого нет чистой обуви. Разве что кто-то только что вышел от меня. Прошу.
您好呀,高贵的先生!请坐!
Приветствую вас, уважаемый! Прошу на стульчик!
请坐,要喝杯酒吗?
Садитесь, может, выпьете чего-нибудь?
嗯,当然,请坐。
Можно, кхм. Милости просим.
请坐,别拘束。
Please sit down and make yourself at home.
请坐下!本庭现在开庭。
Be seated! This court is now in session.
各位女士们,先生们,请坐下!
Please be seated, ladies and gentlemen!
请坐,抽根香烟或大麻烟,我三分钟内就回来。
Take a seat, have a cigarette or a joint and I will be back in three minutes.
请坐下。
Please sit down.
玛丽,请坐下。
Mary, please sit down.
请坐,我的客人!我有丰富的夜间活动...
Садитесь, гости дорогие! Выпивки на всех хватит...
你又回来了!我最最亲爱的朋友!请坐,歇一歇!
Ты снова здесь! Мой самый лучший друг! Садись, посиди немного!
请坐!很好。告诉我,你是不是和我们一样要去阿克斯城?我和尼古拉斯绝不会错过卢锡安纪念日!
Ну вот! Отлично устроились. Так скажи, ты в Аркс небось направляешься, как и мы? Мы с Николасом ни за что на свете не пропустили бы День Люциана!
等你准备好就行了。请坐下吧。
У меня уже все готово. Садитесь.
请坐,告诉我你想要什么样子。
Садитесь и скажите, что вам нужно.
请坐。没什么好紧张的。
Пожалуйста, садитесь. Волноваться не о чем.
太好了。请坐,我看能怎么帮你弄一弄。
Отлично. Садитесь, посмотрим, что можно сделать.
该是时候换个造型了,嗯?请坐,我这就开始。
Пора сменить стиль? Садитесь, и я начну работать.
请坐到椅子上,我会让你变好看的。
Просто садитесь в кресло, и я сделаю так, чтобы вы выглядели отлично.
请坐!
Садитесь!
请坐。不用太拘束。
Располагайся, будь как дома.
请坐吧。要不要来一杯?
Пожалуйста, садитесь. Хотите выпить?
准备好就请坐在记忆躺椅上。
Садитесь в капсулу памяти, и начнем.
我们来谈谈你的案子吧。请坐。
Давай обсудим твое дело. Присаживайся.
请坐。我很快会为你服务。
Присаживайтесь. Через минутку я к вам подойду.
请坐。服务者很快就会为你服务。
Присаживайтесь. Робофициант вас сейчас обслужит.
请坐在这里,然后……交叉两指祈祷吧。
Просто присядьте вот тут. И скрестите пальцы на удачу.
好,我们来谈生意吧。请坐,不要拘束。
Ладно. Перейдем к делам. Садись, устраивайся поудобнее.
天大的好消息。请坐,放下行李,放松心情喝一杯吧。
Прекрасная новость. Ну, расслабься и выпей чего-нибудь.
等你准备好,瓦伦坦先生。请坐。
Устраивайтесь поудобнее, мистер Валентайн, и скажете, когда будете готовы.
你和瓦伦坦先生需要一起加载记忆中。请坐好。
Вам с мистером Валентайном придется сесть в капсулы памяти. Располагайтесь.
请坐下,告诉我你心中的困扰。
Садитесь и поведайте мне о своих тревогах.
请坐下,告诉我你的想法。
Пожалуйста, садитесь и изложите ваши соображения.