诸位
zhūwèi
![](images/player/negative_small/playup.png)
господа!, граждане!; милостивые государи (часто в обращении)
ссылки с:
诸君zhūwèi
господа (при обращении); вы
诸位先生 [zhūwèi xiānsheng] - господа!
zhūwèi
敬辞,总称所指的若干人:诸位同志 | 诸位有何意见,请尽量发表。zhūwèi
[Gentlemen!Sirs!everybody] 敬辞称各位
诸位父老乡亲, 小人对不住了
zhū wèi
1) 各位,对于众人的泛称。
红楼梦.第六十四回:「择于初四日卯时请灵柩进城。一面使人知会诸位亲友。」
2) 众席位。
zhū wèi
(pron) everyone
Ladies and Gentlemen
Sirs
zhū wèi
ladies and gentlemen; everybody; sirs; all of you:
诸位同学 boys and girls (by teacher); classmates (schoolmates) (by student)
诸位有什么意见,欢迎提出来。 You are welcome to put forward your views.
everybody
zhūwèi
Ladies and Gentlemen; Sirs; everyone
诸位女士,诸位先生 Ladies and Gentlemen
1) 各个席位。
2) 敬辞。总称所指的若干人。
частотность: #9014
синонимы:
примеры:
你们诸位
все вы
诸位先生
господа!
诸位同学
boys and girls (by teacher); classmates (schoolmates) (by student)
诸位有什么意见,欢迎提出来。
You are welcome to put forward your views.
诸位女士,诸位先生
Ladies and Gentlemen
奥图里斯临走之前让我们告诉那些想要成为英雄的人,说什么如果人愿意做点有意义的事,就尽管去找他。他会一直在纳格兰西部恭候诸位的大驾。
Прежде, чем покинуть нас, он просил передать всем смельчакам, что будет ждать их в западном Награнде. Так что, если тебе хочется подвигов, обратись к нему.
要想制作这个容器,我需要潘达利亚四位至尊天神的祝福。与我一同前往那四座神殿吧,让我们与诸位天神谈一谈。若要让自己配得上他们的馈赠,你必须赢得他们其中一项挑战。
Для этого мне понадобятся благословения четырех Августейших Небожителей Пандарии. Посети со мной четыре храма, и мы поговорим с каждым из них. Чтобы быть <достойным/достойной> их даров, ты <должен/должна> будешь пройти одно из их испытаний.
诸位仙家的意思是,当此危难之时,仙人与七星也该暂时放下不和,共同对敌。
Перед лицом столь чудовищной опасности, Адепты и Цисин решили на время забыть о своих разногласиях и объединить силы в борьбе с общим врагом.
…诸位有所不知,古华派的「裁雨法」正在于集水成剑,以柔克刚。
Следует дорогим слушателям пояснить, что одна из секретных техник школы Гу Хуа превращает воду в клинок. Мягкое преодолевает твёрдое.
您老别不服,我要是去了那和裕茶馆,给玉京台的诸位大人说书…
Вот вы мне не верите, но если бы я пришёл в чайный дом «Хэюй», или как его там, и на террасе Юйцзин рассказал уважаемым господам историю...
诸位同袍努力!解决完这些人,众位仙家就能安心对付魔神了!
Сражайтесь! Когда мы расправимся с этими врагами, Адепты смогут спокойно разобраться с древним богом!
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
须弥学者麦苏迪所著民俗百科全书《琉璃岩间国土纪行》的璃月版本《匣中琉璃云间月》,因文笔佶屈聱牙,内容艰深难读而备受书商与读者冷落。《护法仙众夜叉录》是其中一册,本册介绍了曾与岩之神并肩作战的诸位夜叉之事迹。
Том из коллекции «Скрытые чудеса и фольклор Ли Юэ», которая служит местной версией «Путеводителя по землям Ли Юэ», энциклопедии народных верований и обычаев, написанной Масуди, учёным из Сумеру. Из-за архаичной природы авторского стиля письма, он получил множество отрицательной критики от издателей и читателей. «Якса: Защитники Адептов» рассказывают читателю о различных духах Якса, которые сражались бок о бок с Гео Архонтом.
多谢各位仙人鼎力相助。若非诸位碰巧在此,璃月港的未来实在难以预计…
Адепты, мы в глубоком долгу перед вами. Если бы вы не оказались рядом, то будущее Ли Юэ было бы в великой опасности.
「有道是奇货可居,诸位过路客商如有需要,请尽管来荻花洲找我万货通!」
«Загляните ко мне в лавку на Тростниковых островах! У меня путешественники найдут всё самое необходимое, и даже больше!»
本客栈招牌菜「杏仁豆腐」清甜可口,回味悠长。品之如夏风清凉,又如清泉冽冽,岩间汇响。诸位贵客不可不品尝!
Миндальный тофу - наше фирменное блюдо. Нежная текстура, приятная сладость и пикантное послевкусие. Словно звонкий горный ручей жарким летним днём омывает кончик вашего языка. Каждый постоялец должен попробовать наш миндальный тофу!
诸位,那一拳是什么威力啊…
Друзья, насколько же силён был тот удар?..
诸位,且听我下回分解。
Слушайте внимательно, сейчас расскажу.
「再过些日子就要去轻策庄开拓新的市场了!诸位仙人都来佑我!」
«Я отправляюсь в деревню Цинцэ, чтобы открыть новые рынки сбыта. Адепты, прошу вас, благословите моё путешествие!»
本以为这一战就是我的最后一战,是诸位仙家出手相助,这才不至于全队伤亡惨重。
Я думал, что эта битва станет для меня последней. Но благодаря вмешательству Адептов мы понесли меньшие потери, чем ожидалось.
诸位仙家,恕末将甲胄在身,未能施以全礼。
Прошу прощения за то, что явился в полном обмундировании. Боюсь, что я не смогу проявить должную учтивость.
诸位啊,那巨岩落入海中,仿佛长枪一般就这么钉在了海底,也便成了我们今日所见的孤云阁。
Словно копья, глыбы пробивали воду и вонзались в дно. Так и появился каменный лес Гуюнь.
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
致本文件所涉及之诸位
всем, к кому имеет отношение данный документ
诸位,看吧,这就是这个时代的模样…
Посмотри... Вот так выглядит современный Ли Юэ...
如此一来,我们就能用「新归终机」对抗魔神。在场的诸位仙家,也都能够为它注入仙力。
Пусть будет так. Мы должны модифицировать баллисту, чтобы отразить атаку древнего божества. Для этого все Адепты должны объединить усилия.
诸位,且听我下回分解!
Сейчас я всё вам расскажу!
罢了,诸位仙家都同意的话,我也不再执着了。
Если Адепты пришли к соглашению, я не буду настаивать.
诸位讲师中,钟离先生最受敬仰。他的讲学成效显著,大大提升了往生堂仪倌的素养。
Самый уважаемый из лекторов - господин Чжун Ли. Его лекции неизменно пользуются успехом, а уровень служащих после них заметно повысился.
「豪英应彼此敬重,来世仰仗诸位团结一心。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны уважать достойных. В загробной жизни все будут едины». — надпись на монументе
拿法老神尊角与羚羊长角相提并论到底算是亵渎还是崇敬,诸位维齐尔激烈争辩,莫衷一是。
Среди визирей не утихают споры о том, чем является сравнение рогов куду с рогами Бога-Фараона: богохульством или проявлением почтения.
原本敢于深入迷雾的诸位勇士,如今都已化作尸骨散落海底。
Морское дно усеяно костями глупцов, посмевших заплыть в туман.
我希望诸位在这里能本着……
Надеюсь, что все вы пришли сюда с желанием...
诸位请看!此人将保护吾等!汝等无需害怕了!
Люди! Вот тот, кто будет нас охранять! Не бойтеся!
现在开始只招待参赛者!其他人请离开!哈-啾!恭请诸位明天再来。
Только участники турнира! Остальные все вон! Апчхи! Ждем послезавтра.
诸位!保命!珍惜性命的话就快逃啊!
Люди! Спасайтеся! Бегите, кому жизнь дорога!
我不想惹麻烦,诸位再见。
Я не ищу с вами ссоры. Будьте здоровы.
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
最近围绕计量单位问题纷争不断,让市场上的店家都无法安心做生意,我在此提醒诸位诺维格瑞官方规定的重量与长度单位。
В связи с постоянными недоразумениями на городском рынке напоминаем вам об официально используемых в Новиграде единых мерах.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
诸位村民!旅行者和当地人!
Добрые люди! Приезжие и местные!
诸位,桥上打起架了!
Люди, на мосту бой!
诸位善良百姓!
Люди добрые!
诸位好人!
Люди добрые!
敬告诸位:
Люди добрые!
我很荣幸地向诸位介绍苏珊金女士,她将给我们做一次历史讲座。
I am honored to present Ms. Susan King, who will give us a lecture on history.
诸位站着的现在可以重新坐下了。
Those standing may now resume their seats.
女士们、 先生们: 请别堵住通道。 谢谢诸位大力协助。
Please clear the gangways, ladies and gentlemen. Thank you for your co-operation.
浮木镇的诸位。这位是我们的冠军!
Дрифтвудцы! Ваш чемпион – перед вами!
就算我们无法成功,我也很高兴与诸位经历了这么多事情。
Если мы не выживем... Я рад, что мы столько прошли. Вместе.
去吧,希贝尔。绿维珑和诸位大师们在等着你。
Ступай же, Себилла. Тебя ждет Ривеллон и мастера Истока.
你觉得什么都不会发生?你觉得置那种力量不顾诸位领主会满意?
Ты думал, ничего не случится? Думал, владыки не притронутся к этой силе, и все будет хорошо?
去吧,猩红王子。绿维珑和诸位大师们在等着你。
Ступай же, Красный Принц. Тебя ждет Ривеллон и мастера Истока.
诸位的表现都超乎我的期待,我们迅速抵达了联邦境内。
Все вы вместе и каждый в отдельности превзошли мои ожидания, обеспечив наше скорейшее прибытие в Содружество.
对于身处在两百年后未来的你们,这些遗物也许显得落伍了,但我们希望这些物品能够提醒诸位我们在历史上的定位,以及历史之于你们的重要性。
Вам, живущим двести лет спустя, эти реликвии могут показаться странными. Но мы надеемся, что они напомнят вам о нашем и о вашем месте в истории.
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)