各位
gèwèi
1) все
各位请注意 просьба всем обратить внимание
2) господа!; дамы и господа!; товарищи! (при обращении)
各位来宾 господа гости!
各位乘客 уважаемые пассажиры
各位女士,各位先生 дамы и господа!
gèwèi
господа!; товарищи! (при обращении)
各位先生 [gèwèi xiānsheng] - господа!
各位同志 [gèwèi tóngzhì] - товарищи!
каждый человек
gè wèi
(1) [everybody]∶大家
各位请注意
(2) [every]∶一定人群中的每一位
各位代表
gè wèi
诸位、每一位。
如:「各位读者」、「各位听众」。
gè wèi
everybody
all (guests, colleagues etc)
all of you
gè wèi
(诸位) everybody:
各位请注意! Attention please, everybody.
(每一个) every:
各位代表 fellow delegates
gèwèi
1) you all
请各位多多包涵。 Please excuse me/us for all the imperfections.
2) everybody
частотность: #3770
в самых частых:
в русских словах:
Босния-Герцеговина
波斯尼亚-黑塞各位那 bōsīníyà-hēisāigèwèinà
внимание
на старт, внимание, марш! - 各就各位, 预备, 跑!
господа
1) (в обращении) 各位先生 gèwèi xiānsheng
на старт!
各就各位!
презентация
я был бы признателен, если вы могли бы задать свои вопросы, после того, как я закончу презентацию - 如果各位不介意的话,我希望各位能在我做完简介之后再发问
синонимы:
примеры:
各位来宾
господа гости!
各位代表
товарищи депутаты!
各位顾客
уважаемые клиенты
各位先生
господа!
各位同志
товарищи!
各位嘉宾
уважаемые гости (обращение)
请各位再挨紧一点。
Squeeze yourselves a little.
这些信件已如期交来,抄件已发给新闻界各位代表。
These letters were duly handed in, and copies were given to the press representatives.
各位不要大笑,好吗?
Can you refrain from laughter, my friends?
各位请注意!
Всем внимание, пожалуйста!
各位首长!
Leading comrades!
顺便向各位报告一件事。
I take this opportunity to report to you about a matter.
各就各位,预备,跑!
Ready! Set! Go!; On your mark! Get set! Go!
请各位排好。
Please stand in queue.
请各位就位,会议就要开始了。
Everyone, please take your seat. The meeting will begin shortly.
请各位多多包涵。
Please excuse me/us for all the imperfections.
我们想听听在座各位的意见。
We’d like to hear opinions from everyone present.
请全国政协各位委员提出意见
Попросить членов ВК НПКС высказать свои соображения.
各就各位, 准备起锚!
по местам стоять, с якоря сниматься
欢迎各位来到最终试炼!
Добро пожаловать на финальное испытание!
各位家长如果发现老师有作风问题,可以直接向我们反映。
Если родители обнаружат неподобающее поведение у учителей, они могут сообщить об этом непосредственно нам.
艾菲莉!艾菲莉!各位!
Эйвери! ЭЙВЕРИ! Эй, народ!
请各位注意听好!
Попрошу минуточку внимания!
各位!守住护墙!
Ко мне! Защищайте Корпус!
听好了,各位,时间到了!来抓螃蟹吧!
Эй, ребята, внимание. Пора! Идем бить краба!
各位准备!自由射击!
Приготовиться! Огонь!
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
我们应该将骑士团的各位领袖召集起来并共同商议。
Надо созвать совет предводителей нашего ордена.
你可能注意到了,宫务大臣的魔法保护着各位审判官。这就是持有主宰者勋章的强大效果。
Как ты наверняка уже <заметил/заметила>, инквизиторов защищает магия Лорд-камергера. Это весьма действенный эффект от ношения медальона Владыки.
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
是的,当然这也是为了各位的安全着想。
Конечно, в опасные экспедиции следует отправлять более опытных бойцов.
各位,我还要去山上写生,东西就劳烦你们转交了。
Ладно, мне пора на гору, я ещё не закончил рисовать. Сможете сами отнести его?
各位请千万小心哦,进去之后要多多留意周围的风吹草动,可不要掉以轻心。
Будьте очень осторожны. Когда войдёте, внимательно следите за окружением и сохраняйте бдительность.
各位客官您们看,这能是一般人物吗?那可不是嘛,不能啊!
Разве может быть такая женщина простым человеком? Конечно, нет!
「请各位届时各自收拾好工具和行李,封闭矿洞。」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту!»
各位亲爱的学生,稍后请到大教堂前的花坛旁集合,我会倾情分享诗歌心得与创作技巧。
Мои дорогие ученики! Давайте попозже соберёмся у клумбы перед собором, и там я от всего сердца поделюсь с вами своими знаниями о поэзии и писательском мастерстве.
各位也都是一样…只要意思到了,愿望定会实现,大可放心。
Не бойтесь, пока вы стремитесь к своей цели, нет ничего, что помешало бы вашим желаниям сбыться.
「大碗粗茶,便宜解渴!老周叔欢迎各位客人光顾休息!」
«Дешёвый и вкусный чай! Добро пожаловать в "Большую чашу" к старине Чжоу!»
抱歉打扰各位,你们现在有空吗?
Извините, если помешал... Вы не заняты?
请各位不要慌张,不要慌张!保持冷静,有序行动!
Не паникуйте! Соблюдайте спокойствие и порядок!
在「璃月七星」与各位脚踏实地的商人共同努力之下,想必璃月也会一如既往地繁荣下去。
Я уверен, что Ли Юэ будет и дальше процветать благодаря сильным лидерам, как группировка Цисин, и простым торговцам, как вы.
喝了它早点回去吧,代我向骑士团的各位问好。
Когда закончите выпивать, передайте от меня привет рыцарям.
各位,我们该动身了。
Друзья, нам пора в путь.
在此之前,我要先给各位同学讲课。旅行者,你可以趁此机会到处走走。
Но сейчас мне пора вести урок! Ты иди прогуляйся, пока есть возможность.
「各位!今晚我请大家吃烤蘑菇披萨!」
«Угощаю всех пиццей с грибами!»
多谢各位仙人鼎力相助。若非诸位碰巧在此,璃月港的未来实在难以预计…
Адепты, мы в глубоком долгу перед вами. Если бы вы не оказались рядом, то будущее Ли Юэ было бы в великой опасности.
那就祝各位顺利完成计划。我得先去看看那帮新人,告辞了。
Тогда я желаю вам удачи. Мне нужно взглянуть на новобранцев. До встречи!
各位,我有个好消息。
Друзья, у меня хорошие новости.
「三、请各位牢记二哥与中原杂碎的教训。」
«Пункт третий. Пускай происшествие с нашим другом Эрге и потрохами "Чжун Юань" послужит нам всем хорошим уроком».
唔,我好像和各位只有过一面之缘而已,竟然说得这么亲昵…
Хм, такого тёплого приёма я от вас не ожидала. Виделись мы с вами лишь раз...
雪山之旅对冒险家协会各位新人来说,一定是永生难忘的经历,哈哈哈!
Для новичков Гильдии искателей приключений путешествие сюда станет незабываемым опытом, ха-ха!
承蒙各位不嫌弃,我就再讲一讲…
Если никто не против, я продолжу свой сказ...
陨石的危险性你们也看到了,我担心他出什么意外,想请各位跟我走一趟,把他接回来。
Вы уже видели, что метеориты опасны. Боюсь, что с ним что-то случилось... Не могли бы вы пойти поискать его со мной?
远近闻名的「茶博士」刘苏新近光顾捧场,愿各位新老客人赏光品茗听书,岂不乐哉!
Всемирно признанный чайный мастер Лю Су в ближайшие дни наградит нас визитом. Завсегдатаи нашего заведения и новые гости смогут насладиться первосортным чаем, слушая его чарующие истории.
各位,我和雷泽先告辞了。他说他知道一些稀有探险地点,要带我去看看。祝你们玩得开心!
Спасибо, но нам с Рэйзором пора. Он сказал, что знает какие-то места, где ещё не ступала нога человека, и может мне их показать. Хорошо вам повеселиться!
各位,我要去给我的「风之花」补充些养分,先告辞了。
Мне пора раздобыть какие-нибудь удобрения для моей анемонии. Всем пока!
嗯,我会记住大家的,各位再见!
Хорошо. Я никогда вас не забуду! Прощайте!
欸,举手之劳,请各位找到证据以后从严处理他,就是对我最好的感谢。
Пустяки, что вы. Лучшей благодарностью для меня будет, если вы накажете его по всей строгости.
啊!咳咳,抱歉,以前的事就不提了。总之,麻烦各位啦。
А! Эм, простите. Хватит о прошлом. Спасибо за вашу помощь!
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
绝无冒犯之意,只是希望各位前辈,能再为璃月考虑一次。
Я не хотела вас оскорбить. Но я надеюсь, что старшее поколение Адептов посмотрит на Ли Юэ под другим углом.
好久不见了。如各位所见,我和丽莎正在执勤。
Да уж, давно. Как видите, мы с Лизой дежурим.
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
协会里忙得不可开交,也要靠各位在外游历的冒险家齐心协力了。
Местные члены гильдии загружены до предела, поэтому мы можем полагаться только на совместные усилия путешествующих по Тейвату искателей приключений.
…各位客官要是愿意听,我就继续讲讲凝光大人的「群玉阁」。
Если дорогие гости не возражают, я хочу рассказать вам историю Нефритового дворца Нин Гуан.
哎?各位…
А? Вы такие добрые...
我已经调整到了最佳状态,一定能成为各位的助力。
Я в отличной форме и готова помогать остальным.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
承蒙各位厚爱,我就再讲一折…
Я крайне польщён вашим вниманием. Дальше я расскажу...
年轻人容易火气上头。劳烦各位再照顾一下吧,别让他们做蠢事。
Молодые люди бывают крайне вспыльчивы. Если тебя не затруднит, пригляди за ними.
各位可以先找位置坐,饭菜很快出锅。
Выберите столик. Вашу еду скоро подадут.
当着各位老主顾的面,我就敢夸这个口——
Поведать моим старым клиентам больше я не осмелюсь...
各位小心!魔神的力量恐怕已经提升到极限了…
Осторожно! Я боюсь, что мощь божества достигла своего предела.
太好了,小民辛程,求各位仙人保佑恋爱、保佑财运、保佑仕途…拜托拜托了!
Прекрасно! Меня зовут Синь Чэн. Я пришёл, чтобы просить вас о благословении. Умоляю, Адепты, жалуйте мне удачи, богатства и успеха в карьере!
各位,发生什么事了吗?
Извините, что здесь произошло?
敌袭!各位,准备迎战。
Нас атакуют! Готовьтесь к бою!
那么各位,现在怎么打算?往前?还是回头?
Ну что ж, надо решить, идём ли мы дальше или поворачиваем назад.
各位,欲知后事如何…
Дамы и господа! Разрешите представить вашему вниманию долгожданное продолжение истории.
航海准备,兄弟们,各就各位,全新的冒险要开始了!
Готовимся к отплытию! По местам, братцы! Новое приключение начинается!
「各位!今天是我在矿上的最后一天,下周我就结婚了!如果大家有空的话,欢迎来吃我和我媳妇的酒!」
«Ура! Сегодня мой последний день в шахте! На следующей неделе я женюсь! Приглашаю всех на свадьбу! Будет много выпивки».
各位客官,接下来您们还想再听段什么?
Дорогие гости, о чём бы вы хотели послушать теперь?
「已经和辉山厅的人商量过了。可能过段时间,我们会迁去层岩巨渊继续工作。请各位不要担心。」
«Я обсудил дела с людьми из Хуэй Шань. Есть вероятность, что нас отправят обратно в Разлом. Для беспокойства нет никаких поводов».
于情于理,我都应当请你们过来喝杯茶。此外,还有一些想要麻烦各位的事…
Вы столько для нас сделали, поэтому в знак признательности я обязана была пригласить вас на чай. Кроме того, есть ещё одно дело, с которым я хотела бы попросить вас помочь.
「二、鉴于一,请各位不要随便把团雀做成吃的;」
«Пункт второй. В свете первого пункта убедительно прошу воздержаться от употребления канареек в пищу».
来得可真是时候。虽然不舍,也必须和各位说出这番话了。
Настал тот час, когда госпожа с горечью на сердце должна вам всем кое-что сказать.
话说…别怪我多嘴,纯粹是好奇,各位老爷要这么多极品「夜泊石」,是有何贵干呐?
Прошу прощения за моё любопытство, но... Для чего вам столько полуночного нефрита высочайшего качества, господа?
你在绝云间遇仙,仙人「削月筑阳真君」见信物出手,从千岩军手中保护了你。当「削月筑阳真君」得知神明死讯,又了解到你的冤情之后,它认为七星的表现令人失望,甚至推断七星可能正是幕后黑手,暗害了神明,以图执掌璃月大局。在它的授意下,你前去寻访各位隐居的仙人,转达口信。
Вы повстречали Адепта, Владыку Лун, который увидел вашу ношу, протянул руку помощи и защитил вас от преследующих солдат. После того как он узнал о кончине Гео Архонта и несправедливых обвинениях в вашу сторону, Владыка Лун предположил, что Цисин могут быть сами замешаны в убийстве. Он попросил вас рассказать о произошедшем другим Адептам.
因为每天协会都会收到很多委托,如果不是各位冒险家鼎力相助,是肯定没办法完成的。
Мы получаем множество заказов каждый день, а свободных искателей приключений вечно не хватает.
请各位务必小心。我们走吧。
Будьте осторожны!
嘘…身份的事,还望各位保密。
Т-с-с, тихо... Я бы попросил вас держать мою личность в тайне.
敢问各位都是这山上的仙人吗!
Осмелюсь спросить, вы все здесь Адепты этой горы?
可惜我手上还有工作,需要的材料清单我会列出来,搜集工作就交给各位了。
К сожалению, я сейчас занят. Но я могу дать вам список ингредиентов, если захотите их собрать.
谢谢各位,那我们现在就去地图指向的地方看看吧。
Спасибо вам всем. Пойдём в отмеченное место и всё узнаем.
“随你们怎么画,各位亲爱的矮人。但是我把话放在这里,它造不出来。”
Бумагу-то можете марать как угодно, уважаемые краснолюды. Но построить вам это не удастся, попомните мои слова.
“各位小心,这座桥下有孽鬼出没。”
Осторожней, там под мостом накеры живут.
各位,请冷静!我们可以先打败她,再弄清楚这究竟是怎么回事。
Пожалуйста, успокойтесь! Мы можем победить ее и узнать, что произошло на самом деле.
它回来了! 各位好运!
Идол вернулся! Вот свезло так свезло.
各位探险者,一段伟大的旅程正在等着我们!
Друзья, нас ждет долгое путешествие!
坏消息, 各位……
Плохие новости, народ...
好消息!各位!我修好了毒性软泥管道!
Отличные новости, народ! Я починил трубы для подачи ядовитой слизи!
各位,封锁城市。我要去找拉法姆!
Эй, народ, займитесь городом. А я разберусь с Рафаамом!
各位,进入城市!哦天呐——卡尔在哪?
Все в город! Кстати... а куда делся Карл?
我们成功了!各位,危险解 除了。
Мы справились! Угроза миновала.
欢迎各位教员!这个夏天,我有一点特别的安排……
Добро пожаловать в Некроситет! Это лето будет ОСОБЕННЫМ...
好消息,各位!软泥再度流动起来了!
Отличные новости, народ! Слизь снова потекла!
「现在还不是垂头丧气的时候。赞迪卡仰赖着我们~也仰赖着各位!」
«Сегодня вы не должны дать себя победить. От нас... от вас зависит участь Зендикара!»
掌控祀炼的各位神明,也需要证明自己是否够格。
Богам испытаний тоже представилась возможность доказать, что они достойны.
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
「各位,拿下那座桥! 赢了! 我们赢~退! 快退!」
"Штурмуйте этот мост Победа Победа за на... Отступаем ОТСТУПАЕМ"
各位同仁,今日课程时程紧,长官交代可随意,免礼入座!
Уважаемые коллеги! Сегодня график занятий распланирован плотно. Начальство объявило свободный регламент, а потому рассаживайтесь без церемоний.
「早上好,孩子们。请各位打开乙太阀门,点燃护手。」 ~吉拉波学校教师拉吉布
«Доброе утро, дети. Пожалуйста, откройте эфирные вентили и зажгите перчатки». — Ракиб, гирапурский учитель
「等等...各位伙伴有没有听到什么?」
«Постойте...вам ничего не послышалось?»
「各位对此物要高度戒备。只要见到,即可就地格杀。我们如果不解决它,它就会把博览会给解决了。」 ~怪灵警戒员珀沃
«Общая тревога, народ. При встрече — сразу атаковать. Или мы прикончим этого гада, или он сожрет всю Ярмарку». — Пав из антигремлинского патруля
金属塑像容貌相似,齿轮运转举止相同:吉拉波各位知名发明家以此得以永生。
Самых знаменитых гирапурских изобретателей увековечивают в механизмах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск