读完
dúwán
1) прочитать (кого-л., что-л.)
2) окончить обучение
окончить чтение
dúwán
1) finish reading (an article/book)
2) finish studying (at a school)
в русских словах:
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
до. . .
〔前缀〕I加在动词前, 表示1)“完成”、“到…”之意, 如: дочитать 读到; 读完. дожить 活到. 2)“添…" 、“补…”之意, 如: докупить 添置. дополучить 补收. 3)(与 -ся 并用)“到…结果”之意, 如: дозвониться 打通电话. доиграться 闹到(不愉快的程度). II加在形容词前, 表示“…(之)前”之意, 如: дореволюционный 革命前的. дошкольный 学龄前的. III加在名词前, 表示“在…之前”之意, 如: доистория 史前期. IV加在副词前, 表示“到…界限或程度”之意, 如: доныне 直到现在, 迄今. догола(脱、剃得)光光地.
дочесть
дочесть книгу - 读完一本书
дочитывать
看完 kànwán, 读完 dúwán; 看到 kàndào, 读到 dúdào
кончать
кончить четвёртый класс - 读完小学四年级
оканчивать
окончить чтение - 读完
полупрочитанный
〔形〕囫囵吞枣读完的, 草草读完的.
проглотить книгу
一下子读完一本书
разом
прочесть всё разом - 一下子全读完
точка
дочитать до точки - 读完一句
удовольствие
я с удовольствием прочёл этот роман - 我愉快地读完这本小说
примеры:
读完小学四年级
кончить четвёртый класс
他一口气把整本书读完了
он прочёл книгу в один приём
一下子全读完
прочесть всё разом
读完一句
дочитать до точки
我愉快地读完这本小说
я с удовольствием прочёл этот роман
他打算靠勤工俭学读完大学。
He planned to work his way through college.
他一口气读完了那本小说。
He finished reading the novel at one sitting.
硬着头皮把这本书读完
brace oneself and read the book through
书没读完没关系。
It doesn’t matter if you don’t finish reading this book.
他把书拿去了, 但没有读完
он книгу взял, но не прочитал
从头到尾读完全部内容
прочитать все сверху донизу
一口气儿全读完
прочесть все разом
读完中小学
окончить начальную и среднюю школу
- 您说,我儿子读完硕士,是不是继续读博士
- 那不用说!
- 那不用说!
- Как Вы думаете, когда мой сын получит степень магистра, не продолжить ли ему учиться на доктора?
- Разумеется!
- Разумеется!
阅读完这本书后,将它交给雷霆崖的贝恩·血蹄。要是听说有人对我们的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда дочитаешь, отнеси эту книгу в Громовой Утес Бейну Кровавому Копыту. Ему наверняка приятно будет узнать, что кто-то еще интересуется преданиями нашего народа.
阅读完这本书后,将它交给穆拉丁·铜须。要是听说有人对古老的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда закончите, отнесите эту книгу королю Мурадину Бронзобороду. Я точно знаю: ему приятно будет услышать, что кто-то еще интересуется старинными легендами.
我差不多就要找到其中的一件了,然而在我尝试解读古老的象形文字时,我被抓住了。你必须把我的灵魂召唤到象形文字那里去,让我读完它们!
Я был близок к тому, чтобы обнаружить первый артефакт, но меня захватили в тот самый момент, когда я расшифровывал важные иероглифы, могущие привести нас к истине. Отправляйся на юго-запад, к жаровне в руинах ДракЗина и воспользуйся моим эликсиром, чтобы я смог закончить работу.
<中士很快读完了你交给他的命令,皱起了眉。>
<Сержант быстро просматривает бумаги с приказами, которые вы ему передали, и хмурится.>
这个魔符是由我们的法师训练师莱恩达派来的信使交给我的。看样子莱恩达希望你能抽空过去与她会面。你读一下魔符上说了些什么吧,读完之后把魔符交给她。
Эту печать вручил мне посланец нашей наставницы магов Рианды. Похоже, Рианда хочет поговорить с тобой, если у тебя будет время. Прочти и потом верни ей.
读完之后跟我走。
Это от нее. Прочитай и следуй за мной.
<当你读完诗文后,你发现手上多了一张卷轴。
<Закончив читать, вы замечаете, что в руке появился свиток.
这个嘛…当然是好好读完了《神霄折戟录》,度过了一段美妙的时光。
Хм. Я использовал это время, чтобы с головой погрузиться в «Легенду о разбитой алебарде». Я дочитал книгу и получил удовольствие от каждой страницы.
嗯!读完以后就来风起地找我吧。
Отлично! Когда дочитаешь, ищи меня в долине Ветров.
等您读完了,我会问您几个小问题。这些问题包括了一些这本手册上记载的条目,还有一些常识性的问题。
Когда вы с ним ознакомитесь, я задам вам несколько вопросов. Это будут вопросы по темам из этого руководства и общие вопросы.
如果能读完这些书,就算是我…下一次,一定也能给出决定性的建议了!
Если прочитать их, то даже я смогу в следующий раз давать рекомендации!
深夜的办公室里,琴再一次读完《少女薇拉的忧郁》。
По ночам в своём кабинете Джинн вновь и вновь зачитывается «Меланхолией Веры».
等你读完那本书,能不能借 给我?
Дашь потом почитать?
在读完最后几个字后,它翻回第一页再读一次。
Прочитав последние слова, оно открывает первую страницу и начинает заново.
我依循着《元素之力》的线索,解读完了这本书。
Мне удалось понять намеки, скрытые в Силе стихий, и закончить книгу.
我遵循着元素之力的线索,读完了这本书。
Мне удалось понять намеки, скрытые в Силе стихий, и закончить книгу.
回到工作上来,读完那封信之后你应该已经知道了,你会去参加一个婚礼。
Но перейдем к делу. Как ты уже, наверное, знаешь из письма... ты отправляешься на свадьбу.
希望你已经读完我的第一部史诗巨作。
Надеюсь, у тебя было время прочесть первый том моей эпопеи.
要阅读一卷可能得花上数个月甚至数年的时间。就算阅读完了也要花几个月的时间来复原。
Чтобы осилить единственный свиток, могут уйти месяцы или даже годы, и потом еще не один месяц на восстановление.
话题回到工作上,读完那封信之后你应该已经知道了,你将需要出席一场婚礼。
Но перейдем к делу. Как ты уже, наверное, знаешь из письма... ты отправляешься на свадьбу.
读完元素之力
Завершить изучение книги Сила стихий
无所谓。反正你已经读完最后一页了。
Это ничего, потому что ты дочитал книгу до конца.
我想目前为止,我们已经读完了亚唯物主义的大部分经典著作……
Думаю, на данный момент мы уже прочитали все каноничные материалы по инфраматериализму...
两人面面相觑。“你是想说你∗还没∗读完今晚的内容吗?”
Молодые люди переглядываются. «Ты хочешь сказать, что ничего не прочел, чтобы подготовиться к сегодняшней встрече?»
“难怪你没有读完。听起来像是浮夸的资产阶级社会现实主义作品。”他点头赞同。
«Неудивительно, что ты не смог закончить книгу. Судя по твоему описанию, это помпезный буржуазный социальный реализм», — он одобрительно кивает.
……但最终我忍受着无边的苦痛读完了它。
...но в конце концов я дочитал книгу, несмотря на то что это было физически больно.
你读完了?太棒了。那来说说你的批判意见吧。
Да? Прекрасно. Тогда послушаем, что ты думаешь.
什么叫‘这就没了’?你读完了材料,我们也讨论过了,你还想在阅读小组里做什么?
„Всё“? Что ты имеешь в виду? Ты прочитал книжку, мы ее обсудили. Чего еще ты ждал от читательского кружка?
真正的艺术是密集而困难的。如果你觉得不需要跟一头有自杀性倾向的巨熊搏斗就能读完的话,那就不是真正的阅读。
Настоящее искусство должно быть плотным и сложным. Если чтение не похоже на битву с лютым медведем, то грош ему цена.
或许有点道理。我最近刚读完‘最伟大的无罪者’。
Это не лишено смысла. Я недавно закончил „Величайшего светоча“.
哦,所以那章你读完了。但你还是应该先问一下…
Хм. Значит, ты прочла раздел. Но ты все равно должна была спросить, а не...
你必须把《食尸鬼与巨食尸鬼》整本读完,包括附录。
Ты должна прочитать "Гули и альгули" целиком. С комментариями.
你叫她读完那本城墙砖一样厚的书?难怪她会跑掉。
Ты дал ей этот кирпич? Ничего странного, что она заскучала.
你可以早点儿说,维瑟米尔睡觉时你就读完了。
Почему ты сразу не сказала?
没问题。我要先整理一下,我可受不了回来要看到这一团乱。别急于出发,记得先仔细读完。
Я тут еще немного приберу, не хочу оставлять такой бардак. А ты почитал бы что ли этот его дневник...
所以你都读完了。为什么一开始不说清楚?
Что ж ты сразу не сказала, что сделала задание?
如果你看到这儿了,那就意味着你肯定识字,不妨把剩下的部分也仔细读完吧。
Коль скоро читать умеешь, читай внимательно.
这是至今最凄惨的收获。已经一星期连头流浪狗都没看到了。自从上次抢了那支替采石场工人运送狗肉的商队后,到现在毫无收获,零!幸好我们那餐吃得很饱,还可以撑过这段艰苦的日子…但如果在这样继续下去,我们抢的东西就不够我们吃了!大家都以为当强盗只要喝酒、上女人和享乐就好了哩!我早该听妈妈的话、读完书,或至少去上学…
Брынза - лучше не бывает. Я уже неделю даже собаки на дороге не видел. С тех пор как мы добыли тот караван, что вез солонину для работников каменоломни - ничего, ноль, пустота! Хорошо, мы хоть тогда поели, брюха набили... Но если так дальше пойдет, мы прожрем тут больше запасов, чем должны были награбить. А все-то думают, что жизнь разбойника - это только винишко, девки и гулянки! Маму надо было слушать и кончить какую-нибудь школу...
读完大部分内容。
Прочитал почти всё.
读完所有内容。
Всё прочитал.
她毫无困难地把那本难读的书读完了。There came a breeze that his wife had eloped with her lover。
She breezed through that difficult book.
他是一个自学成材的人。他连小学也未读完。
He is a self-educated man. He didn’t finish even elementary school.
我读完它之后,心里充满了恐怖。He filled my glass with beer。
When I had read it I was filled with horror.
我已把这本书从头到尾读完了。
I’ve read the book from beginning to end.
我匆匆读完一本小说。
I galloped over a novel.
你读完这本书时把它放回原处。
Put the book back when you have done with it.
不到五天,我就会把这本书读完。
It will take no more than five days to read the book.
现在我已读完了12个学分的课程,到6月底我将再完成8个学分的课程。
I have completed12 semester credits now and shall have completed8 more by the end of June.
读完女儿的来信,怀特太太宽慰地松了口气。
After reading her daughter’s letter Mrs. White breathed a sigh of relief.
我坐着一口气将这本书读完了。
I read the book at a single sitting.
我还没读完这本书。
I haven’t finished reading the book yet.
读完他的来信,沃格拉夫戏剧性地对你鞠了一躬,抛开这戏谑的表象,你确实感到了诚意。
Когда вы прочитали записку, Вольграфф отвесил вам шутовской поклон, но вы разглядели за ироничным фасадом глубокую и искреннюю благодарность.
没有太多的停顿,你很快读完,沃格拉夫转身离去。女孩得救了。这件事已经结束了。
Не дожидаясь, пока вы закончите читать, Вольграфф разворачивается и уходит. Леди спасена. Дело закрыто.
他从你手中夺过信件,然后快速读完,看到结尾时突然怒发冲冠。
Он берет у вас письмо и начинает читать. С каждой строчкой лицо его становится все более ожесточенным.
他迅速读完了信,似乎确保没发生什么变数。
Он быстро перечитывает письмо, словно проверяя, что там ничего не изменилось.
读完了从净源导师那里得来的纸片,伊凡在你的地图上标了一个点,然后就望向了远方的地平线。
Прочитав, что написано на клочке бумаги, который он отнял у магистра, Ифан помечает место у вас на карте и смотрит куда-то вдаль.
我刚读完。
Да, только что дочитала.
爱默琴,那本书你读完了吗?
Эмоджен, ты уже дочитала эту книгу?
读完这封信,然后毁掉。
Прочти это письмо, а потом уничтожь его.
爱默琴,你的书读完了吗?
Эмоджен, милая, ты ведь уже почти дочитала эту книгу?
报纸上全都写得清清楚楚!最好乖乖读完,以免你也被绑架走。
В газете все написано! Почитайте, пока они и вас не похитили!
所有能读的书我都读完了,难道这样还不够吗?
Я изучила все материалы по этой теме. Разве этого недостаточно?
我只是想等你读完之后读一下,其他书我觉得我都读过一百次了。
Ну, когда закончишь, я бы хотела ее перечитать. Остальные я читала уже раз по сто.
我是认真的,学院会绑架人!你要定居下来的话最好乖乖读完。
Я серьезно. Институт ворует людей! Прочтите это, если планируете остаться в нашем городе.
我本来想静静地读完一本好书,你就偏偏要来搅局。
Ну вот, а я весь день собирался читать Пруста. Но тебе обязательно надо было все испортить.