读起来容易
_
читаться легко
примеры:
读起来容易(难)
читаться легко
说起来容易。
Легко сказать.
说起来容易……
Легко сказать...
看起来很容易。
С виду все было просто.
说起来容易,但是……
Вам легко говорить, но...
看起来容易,却办不到。
Близок локоть, да не укусишь.
摇滚起来,很容易。
«Рок-н-ролл это просто, правда».
说起来容易,做起来难。
Сказать-то всегда легче, чем сделать.
这个破译起来很容易...
Все очень просто расшифровывается...
这件衬衫扣起来不太容易。
The shirt do not button up very easily.
这种新式舞看起来很容易。
This new dancing looked easy.
说起来容易做起来难啊,艾达。
Проще сказать, чем сделать, Ада.
种菜看起来容易,其实大有学问。
Выращивание овощей на первый взгляд кажется простым, но на деле требует больших знаний.
听起来在战区生存不容易啊。
Наверное, нелегко было выжить в "Боевой зоне".
人们容易把这两个问题混淆起来。
People are apt to confuse the two issues.
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
看起来应该很容易把尸体塞进去。
Похоже, труп здесь вполне поместится.
而坏事做起来,总是比好事容易的。
Плохие вещи делать проще, чем хорошие.
唔,她看起来可不是那么容易亲近…
Мне показалось, она какая-то... неприступная.
这么说起来,琴还真是不容易呢,呵呵。
Непросто ей приходится, если подумать.
怕是...说起来容易做起来难,要、要难得多。
Боюсь... это проще сказать, чем сделать. Г-гораздо проще.
“和平说起来容易,维持起来很困难。”
Мы с тобой на одной стороне, ведьмак. Когда-нибудь ты это поймешь.
说起来当然容易,被杀害的不是你姐姐。
Не твою сестру убили, Лютик. Поэтому тебе легко говорить.
计划很简单…但不代表执行起来很容易。
План прост... Но не думайте, будто его просто выполнить.
但我告诉你,这事听起来容易,做起来可难呢。
Ты должен знать, что это было нелегко. Более того, это было очень трудно.
点头。这件事做起来不容易,但是你会帮忙。
Кивнуть. Это будет непросто, но вы поможете.
说起来很容易,不过我的确什么忙都帮不上。
Легко сказать. Пользы от меня точно не было.
因为天下的所有事都是说起来容易,做起来难。
Потому что сказать легче, чем сделать.
她宁愿不去深究。而且捡起来也没那么容易……
Это было не так просто заметить, и вряд ли она захочет об этом распространяться.
说真的,好多事你做起来好像很容易,其实你的能力真的很强。
На вид тебе так легко все дается. У тебя есть целый ряд преимуществ.
我们谈如何降低成本,但说起来容易,做起来就难了。
We talk about reducing our costs, but it’s easier said than done.
一旦你掌握了煎蛋饼的技巧, 做起来就很容易了。
Making an omelette is easy once you’ve got the knack (of it).
解释起来挺复杂,用装饰品的说法大家都容易理解。
На самом деле, всё немного сложнее. Но давай договоримся, что они для украшения.
要是有亲身实践的案例,那解释起来就容易多了。哎!
Конечно, все это было бы проще объяснить на практическом примере. Но увы!
还有温度的珍珠翡翠白玉汤。看起来就是很容易洒出来的样子。
Ещё тёплый суп из украшений. Тарелка наполнена до краёв.
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
700听起来还好。我能想象的到,锯断那个街灯可不容易。
Что ж, 700 — вполне справедливо. Наверняка спилить такой фонарь было нелегко.
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
这样我教起来就容易多了。瞧好了…像这样拿着魔药…然后咽下去!
Тем лучше, ты освоишь мои секретные методы. Смотри... Берешь эликсир... И буль!
真可惜,我原本还指望你可以多告诉我些情报,让我工作起来容易点。
Жаль. Я надеялся, ты о нем что-нибудь расскажешь. Мне бы это очень помогло.
只是看起来复杂啦,其实很容易上手的,只要玩几局就熟悉规则了。
На самом деле играть в неё может любой. Хватит нескольких партий, чтобы разобраться во всех правилах.
汉娜写起来可容易,但是茫茫世间我该到哪里寻找黯金工具呢?!
Ханнаг легко об этом писать! Но где, во имя Пустоты, я должна искать эти тенебриевые инструменты?
啊,我不知道…如果你会一点精灵语的话学起来比较容易,两种语言很像。
А я почем знаю... Если говоришь немного по-эльфски, то полегче будет. Потому как языки похожие.
这很自然,亡灵容易感到寂寞,但你必须小心。这些生物有的比看起来更危险。
Это естественно: не-жизнь очень одинокая штука – но будь осторожен. Некоторые из этих созданий гораздо опаснее, чем кажутся.
解释起来不太容易。我有种强烈的不安感,没办法用言语形容,因为连我自己也搞不懂。
Хм... Это трудно объяснить... Я чувствовал некое беспокойство. Что-то, чего я не мог назвать, потому что не понимал.
如果你有兴趣的话,我们是还有另外一桩案子,但我不保证调查起来会比较容易。
Знаешь, я не гарантирую ничего приятного, но, если хочешь, у нас есть еще одно дело.
胸部够丰满,脸蛋儿够美?我知道。他们没有这些特质——所以杀起来很容易下手?
Нет полных грудей и прекрасного лица, знаю. Поэтому их так просто убивать?
现在说起来容易。也许我也是这么想的...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Эй, полегче. Я и сам того же мнения... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
杀一个陷捕者,为丈夫报仇……听起来还真容易。我现在真希望能远离这座该死的岛。
Убить одного траппера, чтобы отомстить за смерть мужа... На словах-то просто. Только вот теперь я думаю, зря я вообще сунулся на этот проклятый остров.
这种塑料包装撕起来,就像扯掉俗丽的历史演义小说里那些紧身胸衣一样容易。
Пластик снимается легко, как корсаж в дешевом историческом романе.
说起来容易做起来难——这个乏味又糟乱的复印纸和塑料怎么可能变成∗极乐迪斯科∗呢?
Легко сказать. Как этот комок бумаги и пластика может подняться на уровень ∗tres∗ диско?
我一直以为我的道路早已经布局好了:“成为神谕者,保护余下的族人。”说起来真是容易。
Мне всегда казалось, что мой путь предопределен. "Обрети божественность, сохрани то, что еще осталось от твоей расы". Примитивнейший нарратив.
我刚才好不容易才和他通上话。我没听到太多,但是听起来那边的情况已经快要失去控制了。
Мне только недавно удалось выйти с ним на связь и то ненадолго. Похоже, что ситуация там практически вышла из-под контроля.
你的任务听起来很简单,这表示它一定没那么容易。进入婚礼会场不难,但你想过怎么出来吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
告诉“亚历山大”,人是很容易死的,也许他该做个虚空异兽?它们看起来要难杀死得多。
Сказать "Александару", что люди вообще довольно легко умирают. Может, ему лучше стать исчадием Пустоты? Их убить намного сложнее.
唉,太不容易了。她听说我们的表演就兴奋了起来,我只好念了四个小时的书给她听,念了四小时的《斗篷与匕首》啊。
Ну-у, было нелегко. Ее так раззадорило это наше представление, что мне четыре часа пришлось читать ей "Плащ и шпагу".
我的猎人发现艾哈特女士躲在牛堡东部,并且用魔法将藏身处的入口封了起来,不容易进去。
Мои охотники обнаружили, что госпожа Эйльхарт пребывает в убежище к востоку от Оксенфурта. Вход в укрытие она защитила чарами... значит, внутрь пройти непросто.
在背井离乡的情况下很难做到纪律严明。当水手待在岸上太久时,他们就容易变得不安分起来。
Трудно поддерживать дисциплину вдали от дома. Когда команда слишком долго не выходит в море, начинается разброд.
你的任务听起来很简单,这意味着它未必有那么容易。混进婚礼会场不难,但你想过怎么脱身吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
пословный:
读 | 起来 | 容易 | |
I dú гл.
1) читать; читать вслух (нараспев)
2) изучать; заучивать
3) учиться
4)* пересказывать, рассказывать; говорить 5) в заглавиях заметок по поводу прочитанного текста литературного произведения, составляющих особый жанр кит. литературы: «Читая...», «После прочтения...»
II сущ.
1) dòu лингв. знак «、» фразовая запятая (применяется в китайском тексте для обозначения малой паузы); пауза в чтении (в речи)
2) dòu речение, фраза
III dú собств.
Ду (фамилия)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
1) простой, легкий; просто, легко
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
|