说起来容易做起来难
shuōqǐlái róngyì zuòqǐlái nán
легко сказать, сложно сделать
примеры:
说起来容易做起来难——这个乏味又糟乱的复印纸和塑料怎么可能变成∗极乐迪斯科∗呢?
Легко сказать. Как этот комок бумаги и пластика может подняться на уровень ∗tres∗ диско?
说起来容易做起来难啊,艾达。
Проще сказать, чем сделать, Ада.
怕是...说起来容易做起来难,要、要难得多。
Боюсь... это проще сказать, чем сделать. Г-гораздо проще.
说起来容易,做起来难。
Сказать-то всегда легче, чем сделать.
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
因为天下的所有事都是说起来容易,做起来难。
Потому что сказать легче, чем сделать.
我们谈如何降低成本,但说起来容易,做起来就难了。
We talk about reducing our costs, but it’s easier said than done.
说来容易做来难。 (谚语)
Easier said than done.
等你连着三天睡不了觉的时候,你就知道什么是说起来容易,做起来难了!我只希望净源导师赶快把她带走,这样对于我们俩都是解脱。
Легко сказать, когда это не ты три дня глаз не смыкал. Надеюсь, алые ее поскорее заберут – так они и ее, и меня избавят от страданий.
пословный:
说起来 | 容易 | 做起 | 起来 |
1) начать говорить, заговорить; говоря о...; касаясь
2) сказать
3) по сути дела, на самом-то деле, по правде сказать, фактически
|
1) простой, легкий; просто, легко
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
难 | |||
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|