谁都
shéidōu
все, всякий, с отриц. никто
каждый человек
в русских словах:
ежу понятно
谁都明白, 很显然
занестись
Занёсся и знать никого не хочет. - 他骄傲起来, 谁都不愿理睬。
на грех мастера нет
谁都可能犯错误
нелюдим
он был нелюдим, ни с кем не знался - 他是个孤僻的人, 同谁都不交往
хоть
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
примеры:
谁都不知
никто не знает, никому не известно
谁都甘心情愿
каждому лестно (приятно)...
美衣裳谁都爱穿
красивое (изящное) платье каждый любит носить
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
他是个孤僻的人, 同谁都不交往
он был нелюдим, ни с кем не знался
谁都不会知道
никто не узнает
你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
позови кого угодно, хоть меня
谁都可以做
всякий может сделать
钓鱼我哥哥比谁都好。
В ловле рыбы моему старшему брату нет равных
谁都有那一天
от смерти не уйдёшь; перед Богом все равны
对谁都不要说
никому ни слова
他脾气好,和谁都处得来。
He is good-tempered, he gets along with everyone.
谁都感到大事不好,似乎有什么极大的灾难即将来临。
Every one feels that a disaster is imminent, as if a catastrophe is about to come.
谁都知道他被诬告了。
Everybody knows he was wrongly accused.
他跟谁都合不来。
He could not get along with anybody.
他脾气好,和谁都合得来。
He is good-tempered; he gets along well with everyone.
讲干劲,她比谁都足。
When it comes to drive, she’s got more than any of us.
你这人真不识眉眼高低,谁都看得出她正在发愁呢。
You should learn to read a person’s thoughts from his face. Anyone can see she’s worrying about something.
公司的规定谁都不能违反。
Никто не может нарушать правила компании.
你有困难时谁都会帮助你。
Anyone will help you when you meet with difficulties.
谁都应该守法。
Everyone should observe the law.
谁都疼爱这孩子。
Все обожают этого ребенка.
这谁都办得到,简直易如反掌。
Anyone can do it; it’s as easy as winking.
没有老板的首肯,谁都不能签字。
Without the boss’s approval, nobody can sign.
凭你是谁都不行!
It won’t do, no matter who you are.
对他,谁都不摸底。
No one knows him at all.
讲跳舞,她比谁都行。
As for dancing, she’s the best.
谁都喜欢听表扬。
Everybody likes to hear compliments.
谁都阻拦不了她。
No one can stop her.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
跟谁都是朋友的人,同谁都不能成为真正的朋友。
Тот, кто друг всем, не является никому настоящим другом.
剩女产生的原因有两个:一是谁都看不上,二是谁都看不上
есть две причины, почему девушки долго не выходят замуж: первая - ей никто не нравится, вторая - она никому не нравится
谁都不听他的, 可是他还一个劲儿地往下讲
Никто не слушает, а он шпарит дальше
他来得比谁都早
Он пришел раньше всех
我建议谁都别指望这个
Никому не советую на это рассчитывать
他们俩谁都; 她们俩谁都
никто из них
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
这场浩劫谁都躲不过
От этого бедствия никому не удалось скрыться.
这样事谁都知道,连孩子也不例外
об этом всем известно, даже детям
除了自己,谁都指望不上
ни на кого не надейся, кроме себя
这部小说谁都爱读
этот роман читается всеми с интересом
建设祖国你不在,享受福利你比谁都快
как строить родную страну, так тебя нет, а как пользоваться социальным обеспечением, так быстрее тебя нет
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
谁都别告诉!
Никому не говори!
结果你谁都不能相信。谁都不行。
Выходит, никому нельзя верить. Никому.
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
但是在一番交谈之后,我们的关系有了微妙的变化。除了她,谁都不能理解我心里所想的事儿。
А после того, как я поговорил с ней, возникла взаимосвязь. Я не думал, что кто-то может понять меня, но она смогла.
我被亲自受命搜查这片区域的废墟,找不到我们所要的秘密,谁都不准休息!
Мне поручили возглавить поисковую группу и осмотреть все руины в этом районе. Мы будем искать и не успокоимся, пока не найдем то, что ищем!
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
现在提醒你一下,我从没见过山猫,不过它们显然很危险。它们就像是山地狮之类的东西。在该地区安全之前,谁都不准离开!
Представьте себе, мне никогда не доводилось видеть рысей, но нет никаких сомнений, что они опасны. Как горные львы или вроде того. Никто не должен выходить, пока окрестности не станут безопасными!
这些炮的零件我已经等了好几天了!五天前我把最好的一个爆破工程师和两打矿工派到幽暗曲径里去拿零件。三天以后谁都没有带消息回来,我有点担心了。监督者派了他两个最好的兽人去查看发生了什么事。从那以后我们就一点音信都没有收到……
Я уже столько времени жду эти детали! Пять дней назад мой лучший взрынженер и две дюжины шахтеров отправились за ними в Глубокие плёсы. Три дня от них не было ни слуху ни духу, мне уже стало не по себе. Властитель отправил двух лучших орков выяснить, что случилось. И те тоже сгинули, никаких вестей от них...
你知道,有只巨魔藏在那堆盒子后面。她不出来,跟谁都不说话,一定是非常伤心。
Знаешь, там тролльша. Прячется за той грудой коробок. Похоже, она очень сильно расстроена. Не выходит, не хочет ни с кем разговаривать.
马绍尔探险队在撤离北部营地的时候,落下了许多补给品。倒不是什么稀罕货,也不值几个钱,但是它们就堆在那里,谁都可以去拿。马绍尔营地就在北边的山崖上。
Покидая укрытие на севере, Маршалл и его люди бросили немало припасов. Они не являются редкими и даже хоть чего-то стоящими, но все это находится там, и любой может взять что угодно. Его лагерь высоко в горах на севере.
快来个人,谁都好,帮我干掉那只怪兽。我不需要你出示击败它的证据,我只想安静点。
Кто-нибудь, убейте ее, наконец. Доказательств мне не нужно. Главное – тишина и покой.
谁都不知道那封信是怎么出现的,有个猎人的狼想去咬开那封信,结果满嘴的毛都被烧焦了。看来只有你才能打开这封信。
Никто не знает, как оно там оказалось, и ни у кого не получается его распечатать. Судя по всему, оно предназначено только лично тебе.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
狂暴樵夫无论到哪都扛着他那瓶狂暴法术,谁都不能碰。只有当他倒下时,狂暴法术才会释放出来给战友使用。
Шагу не ступит без своего пузырька ярости и никогда им не поделится, пока его не собьют с ног.
村庄的资源谁都来抢,我们真是受够了。
Как же нам надоело, что все крадут наши ресурсы!
小蒙、阿飞与璐璐的对话记录。看起来只是一些无忌的童言,但从中也能隐约注意到孩子们心中懵懂情感的萌芽。也许,这些情感还会逐渐成长,直到枝蔓蔽天,无论是谁都无法将其忽视…
Запись разговора малышей Мэна, Фэя и Лулу. Кажется, что это всего лишь детские разговоры, но вы слабо ощущаете неведомые эмоции, прорастающие сквозь детские сердца. Возможно, эти ростки будут продолжать медленно расти, пока их ветви не растянутся по небу, и никто больше не сможет их игнорировать...
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
诞生在这个大陆上,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦吧?丘丘人它们居然也不例外。
Уверена, что рано или поздно каждого посещает вопрос, кто же самый сильный в Тейвате? Не остались в стороне даже хиличурлы.
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」…对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Я открою тебе маленькую тайну, я ещё никому не рассказывала. Конечная цель биоалхимии - создать Страну чудес... Ага, ту самую из сказок, где царит счастье и радость. Хе-хе, очень по-детски, да? Но я всё ещё верю в сказки.
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
然后就是那个扛着盾的,提着个大盾晃来晃去,比谁都碍眼。
А тот олух с щитом? Ходит и тычет им всем в лицо, надоел уже.
对嘛对嘛,而且你这么想,谁都会有被烧掉的一天。
Так и есть. Вот ещё что: в один прекрасный день все отправятся в кремационную печь.
没事的,谁送谁都一样!有来才有往嘛!
Неважно, кто кому дарит! Важен сам факт!
从那之后我就再也没听过他的消息,谁都不知道他去了哪里…
Больше я о нём никогда не слышал. Никто не знает, что с ним произошло.
而且我听说放霄灯还可以许愿什么…可是我们俩谁都不知道怎么做。
Ещё я слышала, что перед тем, как запускать небесный фонарь, нужно загадать желание... Но мы его даже сплести не можем.
说实话,我是真不知道。不过漫说是我,在开石之前,那谁都不知道,说到底,这就是个运气。
Поверьте, для меня содержимое камней такой же сюрприз, как и для вас. И для всех остальных. Всё зависит от вашей удачи.
看起来确实不错,但是事实上…它们谁都没有找到另一半。
Это выглядит как хороший знак, но на самом деле, никто из этих собачек не найдёт себе партнера.
所以,「诅咒」只是心理作用,这我比谁都要清楚。但曾经存在这种事,也是不能告诉普通人的。
Поэтому проклятие - это просто фантазия, и я это лучше всех понимаю. Но о том, что когда-то был мор, простым людям говорить тоже не стоит.
呵,您见过浮冰吗?人的眼睛能看到的只是水面上的那部分,而水面之下隐藏着的部分…谁都不知道有多大。
Представьте себе айсберг. Вы можете увидеть только его верхушку. Никто не знает, что скрывается под водной гладью.
我听说过他的故事,明明出身名门望族,却不爱家族事业,喜欢去外面行侠仗义。我很欣赏他,毕竟,把家里的条条框框丢到一边,执意去做心中认为正确的事,这种魄力,可不是谁都有的。
Я слышала о нём. Он родился в богатой семье, но его не прельщал семейный бизнес, и поэтому он стал защитником справедливости. За это я его уважаю! Не каждый смог бы порвать с семейной традицией и отправиться навстречу своей мечте.
但是,如果像这样,谁都说服不了谁的话…
Переубедить их будет очень непросто.
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
…就是这菜有些辣,也不是谁都能吃得惯的。
Однако некоторые считают его чересчур острым и просто сразу отказываются его пробовать...
若非砂糖透露,谁都不会知道阿贝多竟然隐藏着这样一个秘密——从未见过的神秘长剑,冰封千年的龙脊雪山……面对严寒依然稳步向前才是旅行者的精神!
Если бы не Сахароза, никто бы и не узнал, что Альбедо скрывает большой секрет, который включает в себя таинственный меч и гору, долгие тысячелетия покрытую льдом... Вперёд и вверх наперекор лютому холоду, Путешественники!
只要生于这片大陆,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦。达达乌帕的好肉族擂台正在召唤着所有强者。
Каждый рождённый в этом уголке мира мечтал стать сильнейшим в Тейвате. Арена Мясного племени в ущелье Дадаупа в настоящее время набирает участников, желающих сразиться за этот титул.
我和他说过很多次,他似乎都没听进去,一直说这样就可以了,无论是谁都劝不动。
Я говорила ему об этому много раз, но он не обращает внимания. Всегда отвечает, что с ним всё будет в порядке.
「生物炼金」的诸多课题,来自砂糖对万物抱有的疑问,而疑问的源头,则是她比谁都要炽热的好奇心。
Многочисленные задачи биоалхимии происходят от вопросов Сахарозы обо всём сущем, а они,в свою очередь, рождены её пытливым умом, ещё более ненасытным, чем у кого-либо другого.
雷泽使用「神之眼」的技巧日渐熟练。他暗暗下了决心:要变强,变得比谁都强。
Рэйзор владел Глазом Бога всё увереннее с каждым днём. Про себя он решился: «Я буду сильнее. Стану самым сильным!»
萨宾娜的诅咒谁都不放过,就连其他的女术士也难以幸免。
Проклятье Сабрины не пощадило никого. Даже ее сестер по чародейскому ремеслу.
被人类痛恨,被精灵唾骂,而且学校操场上谁都不肯带他们玩。难怪半精灵一肚子委屈。
Люди их ненавидят. Эльфы презирают. Полуэльфам тяжело отыскать свое место на свете.
狗头人理解不了鱼人——他们说的话谁都听不懂。
Кобольды не понимать мурлоков. Они говорить много-непонятно.
烧了它,拉卡尼休!我们拿不到这座城市……那么谁都别想!
Жги, Раканишу! Даларан не достался нам... так не доставайся же он никому!
领袖职责是一副重担——并不是谁都可以承受。我不想再次捡起这个职责。因为我有了更高的追求……
Быть вождем — тяжкое бремя. Для кого-то слишком тяжкое. Я не желал снова взваливать его на себя. Я хотел чего-то большего...
谁都逃不过我的怒火。
От моей ярости не укрыться!
谁都不能进入主人的圣地!
Никто не смеет входить в обитель господина!
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
「如果你不想被认出来,那就从后门溜进去。别担心~我们能确保谁都找不到你!」 ~裘蒂丝
«Если хочешь, чтобы тебя не узнали, проскользни с черного хода. Не беспокойся, мы сделаем так, что тебя никто не найдет». — Джудит
谁都不知道竞技何时开始。他们只知道竞技永不结束。
Никто не знает, когда начался турнир. Все знают лишь то, что он никогда не закончится.
圣物塔从前由圣物骑士守护,但如今保护它的只剩它与人世的疏离,任谁都可轻易掠尽它那积满尘土的珍宝。
Когда-то эту башню охраняли рыцари Реликвария, а теперь она защищена лишь тем, что находится вдали от цивилизации. Ее пыльные сокровища доступны любому.
「我们还不清楚他长什么样子,所以为安全起见,在走出去前谁都不准瞧任何东西。」 ~资深探险家帕博准
"Мы не знаем, как он выглядит, поэтому, чтобы подстраховаться, никому ни на что не смотреть, пока мы отсюда не выберемся". — Парбольд Дрикс, опытный исследователь
「我们这是在四十楼,只有一扇窗户,连阳台都没有。谁都不可能进得来。」 ~欧佐夫警卫长米诺斯
«Мы на сороковом этаже, тут одно окно и нет балкона. Никто сюда не попадет». — Минош, начальник охраны Орзовов
在阿芒凯的流沙之下,谁都无法长久安息。
В беспокойных песках Амонхета ничто не остается похороненным надолго.
「谁是底密尔的密探?谁都不是,谁也都是。」 ~拉札夫
«Кто служит агентом у Димиров? Никто — и все». — Лазав
你连美食家是谁都不知道?好极了。
Так ты даже не знаешь, кто такой Гурман? Удивительно.
当玄曜石矿枯竭的时候,他们跑得比谁都快。太可笑了。
В тот момент, когда шахта истощилась, они сразу снялись с якоря. Просто смешно!
大部分时间,我想方设法远离我姐和我的父亲。谁都一样会打我。
Я делаю все возможное, чтобы держаться подальше от сестрицы и отца. Колотят они меня одинаково, что один, что вторая.
你们为什么会在冬驻城?爸爸说就是你们这种人搞得这里谁都住不了。
А что ты делаешь в Винтерхолде? Папа говорит, что из-за таких, как ты, здесь больше никто не живет.
小心点!无论哪里无论谁都可能是杀人犯。
Будь осторожнее! Убийца может оказаться кем угодно.
天气好时你能从几哩外看到阿祖拉圣坛。你们族人干了件了不起的事啊,我跟谁都这么说。
В ясный день храм Азуры за много миль видно. Твои сородичи неплохо потрудились, любому скажу.
相信?我谁都不相信。
Дорогуша, я ни в кого не верю.
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个拒誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
他看谁都像刺客、间谍。我是他唯一信任的人。
Куда бы ни посмотрел - он видит убийц, шпионов и заговоры. Я единственная, с кем он говорит по душам.
但不是谁都可以进入的。只有赛普汀默斯握有的隐密钥匙,可以解开那锁,跃进那死寂的地盘中。
Но не все могут войти. Только Септимий знает о тайном ключе, чтоб ослабить замок - и за камень скок.
站住。没有宫廷法师的允许谁都不得进入锻莫博物馆。
Стой. Вход в музей двемеров только с разрешения придворного мага.
风暴斗篷或者是帝国人。无论是谁都想要免费的东西,想要有人来拍马屁。
Что Братство Бури, что Империя... И тем, и другим нужно, чтобы все было даром, а ты лизал им сапоги.
我以为谁都知道戈鲁姆·埃对于公会来说很重要。
Я думал, я совершенно четко дал понять, что Гулум-Ай очень важен для Гильдии.
当黑檀岩矿枯竭的时候,他们跑得比谁都快。太可笑了。
В тот момент, когда шахта истощилась, они сразу снялись с якоря. Просто смешно!
你为什么会在冬堡?爸爸说就是你们这种人搞得这里谁都住不了。
А что ты делаешь в Винтерхолде? Папа говорит, что из-за таких, как ты, здесь больше никто не живет.
小心点!无论在哪或是谁都可能是杀人犯。
Будь осторожнее! Убийца может оказаться кем угодно.
天气好时你能从几里外看到阿祖拉的祭坛。你的老乡们干了件好事啊,我跟谁都这么说。
В ясный день храм Азуры за много миль видно. Твои сородичи неплохо потрудились, любому скажу.
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个弃誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
你连我们是谁都不知道,就跑来勇士之家?
Зачем было вообще приходить в Йоррваскр, если не знаешь, за что мы боремся?
当我们成事之后,我们就把队伍拉到先祖神洲,告诉那里的尖耳混蛋们不是谁都适合当他们的奴隶。
И вот тогда мы пойдем войной на Доминион и покажем остроухим мерзавцам, что не все готовы быть их рабами.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
很小的刀,也很好藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但那种家伙谁都防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
这位女士在我的保护之下。你们谁都不准碰她。
Так уж вышло, что эта дама под моей защитой. Поэтому никто из вас не тронет ее.
你的丈夫出手打你,而你谁都不敢讲?
Ради всего святого! Твой муж поднимает на тебя руку, а ты молчишь?
不过在所谓的大计划中。你杀了谁都无所谓,反正都是少了一只怪物…
Все равно, кто из вас умрет. В любом случае, одним монстром меньше.
你的男人揍你,而你谁都不敢讲?
Ради бога! Тебя бьет муж, а ты молчишь?
上海电视台节目主持人, 细高个儿,瘦长腿,瓜子脸,眼睛美丽迷人,谁都说够精神的,简直像影片中的模特儿。
Ведущая шанхайского телеканала высокая и стройная, с тонкими длинными ногами, овальным лицом, обворожительными глазами; все говорят, что она очень яркая, прямо как фотомодель.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск