谄媚的
chǎnmèi de
заискивающий, льстивый
в русских словах:
елейный
(слащавый) 过于甜蜜的 guòyú tiánmì-de; (подобострастный) 谄媚的 chǎnmèide, 油滑的 yóuhuáde
слащавый
太甜蜜的 tài tiánmì-de; 假情假意的 jiǎqíng-jiǎyì-de; 谄媚的 chǎnmèide
угодливый
阿谀奉承的 ēyú fèngcheng-de, 巴结的 bājiede, 谄媚的 chǎnmèide
примеры:
谄媚的微笑
заискивающая улыбка
谄媚的笑容
умильная улыбка
堕落到谄媚的地步
stoop to flattery
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
无论瓯柯的玩笑有多残酷,都会有人发出谄媚的笑声。
Как бы ни были жестоки шутки Око, он всегда услышит смех своих подхалимов.
每一天,他都要处理那些谄媚的廷臣和无能的官员。可惜我不能直接解决掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
每一天,他都要处理谄媚的官员和无能的官僚。可惜我不能直接打发掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
谄媚的巧妙地设法取得好感或信任的;讨好的
Artfully contrived to gain favor or confidence; ingratiating.
这里很大、很吵,充满了腐败的官员跟谄媚的民众,但这里是我的家。
Он большой и шумный, его власти продажные, а жители подхалимы. Но это мой дом.
奉承; 谄媚
курить фимиам кому; жечь фимиам кому; воскурять фимиам кому
阿谀; 奉承; 谄媚
курить фимиам кому; воскурять фимиам кому; жечь фимиам кому
谄媚叫人厌恶
лесть претит
阿谀逢迎, 谄媚
мелким бесом вертеться перед кем; мелким бесом рассыпаться перед кем
谄媚令人非常厌恶
Лесть претит
甜言蜜语的谄媚者
сладкоречивый льстец
他向一切身居要职的人谄媚。
He fawns on anyone in an influential position.
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
一个真正的男子汉鄙视谄媚者。
A real man disdains flatterers.
真恶心。很厉害,但同时也有点太谄媚了。
Отвратительно. Твердые, но при этом склизкие.
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。
The former servant made his way into power by toadying to the king.
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
奉承者,谄媚者寻求好感的人,尤指通过不真诚的奉承和殷勤的举止
One who seeks favor, especially by insincere flattery or obsequious behavior.
因为我们是人族子民!无论神界还是大地都该由我们来继承!我们不能让天霜落入精灵或谄媚他们的人手中!永远不能!
Ибо мы - дети человеческие! И мы унаследуем землю и небо! И мы, не эльфы, не их прихлебатели, будем править Скайримом! Во веки веков!
пословный:
谄媚 | 的 | ||