貂裘换酒
diāoqiúhuànjiǔ
платить за вино собольей шубой (обр. в знач.: быть щедрым, расточительным)
diāo qiú huàn jiǔ
晋人阮孚曾经以貂裘换取美酒。典出晋书.卷四十九.阮藉传:「尝以金貂换酒,复为劾,帝宥之。」后用以形容富贵者的豪放不羁。
diāo qiú huàn jiǔ
lit. to trade a fur coat for wine (idiom)
fig. (of wealthy people) to lead a dissolute and extravagant life
diāoqiúhuànjiǔ
extravagance of the rich【释义】貂裘:貂皮做的大衣。用貂皮大衣换酒喝。形容宝贵者放荡不羁的生活。
【出处】《晋书·阮孚传》:“(孚)迁黄门侍郎散骑常侍,尝以金貂换酒,复为所司弹劾。”
《西京杂记》卷二载,司马相如与卓文君还成都,以所着鷫霜裘向市人贳酒。又《晋书‧阮孚传》谓阮孚尝以金貂换酒。后世即以“貂裘换酒”形容名士或富贵者的风流豪纵。
примеры:
以金貂换酒
меняли шлемы на вино
пословный:
貂裘 | 换 | 酒 | |
I гл.
1) менять, обменивать; разменивать
2) переменять, заменять, подменять; перейти на; посменно, поочерёдно
3) сменяться, подменяться; меняться местами II сущ.
пекинский диал. проба, процент
|
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|