负不起
fùbuqǐ
не выполнить (ответственность), не поднять (дело)
в русских словах:
поднимать
он не поднимет это дело - 这件事他担负不起来
примеры:
这件事他担负不起来
он не поднимет это дело
我现在负担不起。
Я не могу сейчас это себе позволить.
对不起...我们辜负了您。
Мы подвели тебя... мне так жаль.
真抱歉,我目前还负担不起。
Прости, сейчас я не могу себе этого позволить.
好吧。不过你得负起责任好好地照顾。
Ладно. Но ты за него в ответе.
他总感觉别人欺负他、瞧不起他、给他气受。
Ему всегда казалось, что его третируют, пренебрегают им, издеваются над ним.
你竟然敢做一笔你根本负担不起的交易?
Ты делаешь предложение, которое не можешь себе позволить?
很感激你选择我,但你负担不起我的协助。
Я ценю твой выбор, но у тебя денег не хватит. Извини.
你这是怎麽说, 他负担不起? 他可有的是钱!
What do you mean, he can’t afford it? He’s absolutely rolling (in money)!
让所有这些机器闲置着,我们可负担不起损失。
We can’t afford to have all this expensive machinery lying idle.
不,我应该负起属于我的责任,我放任这件事情太久了。
Нет, я тоже виновата. Я слишком долго спускала это ему с рук.
你提了一个你根本负担不起的价格?你不止是个骗子,你还是个混蛋!
Ты делаешь предложение, которое вам не по карману? Да из тебя даже мошенника не получится.
书的边缘破烂不堪,这本书看起来遭受了极其不负责任的蹂躏。
Углы этой книги сильно затерты, что свидетельствует в равной мере о безалаберности ее владельцев и об их любви к чтению.
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
对不起。我什么时候要负责管其他帮派了?我以为那是你的工作。
Эй, эй... Когда это я вдруг стала главной над другими бандами? Это же ты у нас главный босс!
像贵族一样搞?用瑞达尼亚体位?我怀疑你们负担不起那种风险。
Не трахался по-баронски? В реданской позе? Ни на что другое у тебя денег не хватит.
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
山姆不得不卖掉他的五条大丹麦狗。喂养它们花费太高,他实在负但不起。
Sam had to sell his five Great Danes. The high cost of feeding them was driving him to the wall.
你是说,如果我们帮了忙,就要为他们的命运和下场负责了?我们可担不起这重责。
Ты хочешь сказать, что раз оказав им помощь, мы взяли бы на себя ответственность за их судьбу? Такого бремени мы принять не сможем.
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
一场风暴摧毁了他们的船,艾嘉达死了。你兄弟觉得他们对不起你,不愿背负耻辱苟活…他们选择了死亡。
Шторм разбил их корабль. Агда погибла, а твои братья не могли вынести мысли, что подвели тебя. Поэтому выбрали смерть.
「我曾告诉杰斯,如果他不认真肩负起自己的责任,拉尼卡便会分崩离析。我多希望自己错了。」
«Я говорила Джейсу, что Равника развалится, если он не будет серьезно относиться к своим обязанностям. Но я не хотела оказаться права».
那么...我心里有种不情愿。有个挥之不去的疑问。要成为神谕者,就要肩负起重大的责任。实际上,我内心并不想去背负那个责任。
В моем сердце жила... неуверенность. Тень сомнения. Божественность означает великую ответственность. В глубине души я не желала этого для себя.
пословный:
负 | 不起 | ||
1) нести на себе
2) быть ответственным за что-либо; нести (ответственность)
3) терпеть неудачу [поражение]
4) быть должным; задолжать 5) тк. в соч. нарушать (напр., соглашение)
6) тк. в соч. подвергаться
7) отрицательный
8) мат. минус; отрицательный
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|